Abstract This thesis, based on two English versions of Hong Lou Meng respectively by Yang Hsien-yi, Gladys Yang and David Hawkes, John Minford, is trying to use Relevance Theory to compare and explain different versions’ treatment of characters’ names and the advantages and disadvantages in transmitting cultural content. Through analysis and comparison, whether the Yangs or Hawkes, they all combine the transliteration with free translation to translate names. According to the maximal relevance and optimal relevance of Relevance Theory, some of the translations are successful for communicative effect, but there are still mistakes or improper translations.These improper translations cause the reading difficulties and misunderstandings of foreign readers, even the loss of cultural connotations. What’s more, the different focuses of two translators also reveal different relevance and different communicative effects. Yang’s version stresses the retention of Chinese culture and the export of Chinese literature while Hawkes’ version emphasizes the revelation of the implied meaning and the foreign readers’ cognitive ability and acceptance.43530
Key Words: Translation Hong Lou Meng names Relevance Theory optimal relevance
摘要本文以杨宪益、戴乃迭及霍克斯、闵福德的两部《红楼梦》英译本为文本,试图用关联翻译理论去对比、解释不同译本中对于人物名字翻译的处理和在传递文化内涵方面的优缺点。研究表明,无论是杨宪益的版本还是霍克斯的版本,都结合了音译和意译的翻译方法,根据关联翻译理论的最佳关联性和最大关联性,两者部分人名翻译达到了交际的效果,但仍有一些不合适或者错误的人名翻译。这些错误、不当引起了异语读者的阅读困难或误解,甚至是文化内涵的丢失。此外,两个译本的侧重点不同,所以在关联性方面也是不同的,不同的关联性会有不同的交际效果。杨译本着重保留中国的源语文化,关注中国文学的输出,而霍译本则侧重于*优尔^文,论.文|网www.youerw.com《红楼梦》原文试图表达的隐含意义,异语读者的认知和接受程度。
毕业论文关键词:翻译 红楼梦 人名 关联理论 最佳关联性
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter one Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2The Significance and Purpose of this Thesis 4
Chapter Two Literature Review 6
2.1The Studies on translation of Hong Lou Meng and Their Findings 6
Chapter Three Relevance Theory 9
3.1The Origin and Development of Relevance Theory 9
3.2 The Definition of Relevance 9
3.3Communication, Ostensive and Inferential Process and Two Principles 9
3.4The Degree of Relevance 11
3.5Gutt and Relevance Translation Theory 12
Chapter Four Relevance Theory and Translation of Names in Hong Lou Meng 13
4.1 Translations of Masters’ Names and Nicknames 16
4.2 Translations of Servants’ Names and Nicknames 20
4.3 Translations for Names of Religious People 27
Chapter Five Conclusion