菜单
  

    Abstract In the traditional translation studies, the “source-orientation” which gives priority to faithfulness and equivalence played a dominant role. Therefore, translator was seen as a faithful servant of author and original text, and translator’s subjective creativity was restricted. However, under the influence of “cultural turn”, the status of translator had been greatly enhanced, and the objectivity and inevitability of translator’s subjectivity had been taken into account.43529

    As a special form of Chinese literature, Song Ci-poetry represents the highest achievement of the literature in Song Dynasty, Li Qingzhao is considered as an unique and outstanding poetess in Song Dynasty, whether a translator can accurately convey the tremendous cultural and artistic value of her Ci-poems matters most.

    As an established translator of traditional Chinese poetry, Xu Yuanchong has put forward a large quantity of distinctive translation theories based upon his years of translation practices and experience. He has made tremendous contributions to the establishment of translation theories of Chinese literature and the development of traditional Chinese literature. And translator’s subjectivity can be seen everywhere in his translation.

    Hence this thesis employs Gadamer’s hermeneutics and takes Xu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci-poems as a case study to analyze the manifestation of Xu Yuanchong’s subjectivity. It is hopeful that this thesis can enhance receptors’ understanding of the nature of translator’s subjectivity and convey the message that translator is the subject of translation, and translator’s subjectivity is manifested during the whole process of translation.

    Key Words: translator’s subjectivity     Song Ci-poetry     Xu Yuanchong     hermeneutics

    摘要在传统翻译研究中,以对等为翻译规范的“源文本中心论”占据主导位置,译者被视为原文和原作者的忠实奴仆,主观创造备受限制。然而翻译学的“文化转向”极大地提高了译者地位,译者主体性发挥的客观性和必然性被列入考虑的范围。   

    作为一种特殊的文学形式,宋词标志着宋代文学的最高成就,而李清照在宋代词坛上独树一帜,能否准确地展现其词作的巨大文化艺术价值至关重要。

    许渊冲作为中国古诗词翻译大家,根据其多年的翻译实践和经验,提出了一系列的翻译理论*优尔^文,论.文|网www.youerw.com,为中国文学翻译理论的形成和弘扬传统文学做出了巨大的贡献。译者主体性在他的翻译作品中随处可见。

    本文将借助伽达默尔的哲学阐释学理论,以许渊冲的译本为研究对象,对李清照的词作翻译进行探究,揭示其译者主体性的体现以增强读者对译者主体性本质的理解和认识,使读者意识到译者是翻译的主体,翻译的过程就是主体性发挥的过程。

    毕业论文关键词:译者主体性     宋词     许渊冲     阐释学

    Contents

    Abstract......ⅰ

    摘要....ⅲ

    Contents..iv

    Chapter Ⅰ Introduction....1

    1.1 Background of Research ..................................1

    1.2 Purpose of Research..2

    1.3 Structure of the Thesis...2

    Chapter Ⅱ Literature Review....4

    2.1 The Subject in Translation.4

    2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity...6

    2.3 Previous Study of Translator’s Subjectivity...7

    2.4 Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories on Translator’s Subjectivity8

    Chapter Ⅲ Rationale of Translator’s Subjectivity: Hermeneutics.10

    3.1 Definition of Hermeneutics....10

    3.2 Hermeneutics and Translation....10

  1. 上一篇:从跨文化交际的角度看川菜名的英译
  2. 下一篇:英文论文《红楼梦》人物名翻译研究
  1. 从接受理论看译者主体性...

  2. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  3. 从译者主体性视角浅析张...

  4. 颜色词白色在中英文化中的差异

  5. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  6. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  7. 中英文常用修辞格对比分析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回