菜单
  
    4

    4. A comparative analysis of the two Chinese versions in the light of functional analysis 6

    4.1 Functional equivalence achieved in meaning 6

    4.1.1 Referential meaning 6

    4.1.2 Connotative meaning 7

    4.2 Functional equivalence achieved in style 8

    4.2.1 Plainness 8

    4.2.2 Ironic effect 9

    5. Conclusion 10

    Reference 11

    1. Introduction

    1.1 Research aims and significance

    This paper attempts to research on the translation of a classical English essay written by Jonathan Swift by making a comparative study of two Chinese versions of the essay from the perspective of Nida’s functional equivalence. Zhou Zuoren’s translation is compared with Liu Bingshan’s translation on two different levels: functional equivalence achieved in meaning and functional equivalence achieved in style. 

    While quite a few articles have been published on Jonathan Swift’s representative prose, most talk about its rhetorical devices and satirical humor. Not much works have talked about its translation. Such a deliberately-conceived, beautifully-structured and thought-provoking essay can be a challenge to any translator. By analyzing the translation of this essay one can see what quality is essential for a translator and could also see how a good translator handles his work. A contrastive study of two different versions of translation will give new inspiration to the researcher in his understanding of translation as a subject, and will nurture a good taste for him in appreciating translation. Since Jonathan Swift himself is an exceptional stylist who had given his famous definition of style as “proper words in proper position”, it is interesting to study whether the words are “proper” and “in proper position” when they are translated into Chinese. The functional equivalence theory raised by Eugene A. Nida is adopted as a criterion for evaluating the two versions. Based on Nida’s functional equivalence theory, the analysis will finally give a result as to which version is more functionally equal to the original work. 

    1.2 Research methods

    As a comparative study, the paper adopts a comparative method to analyze the two different translations on the meaning level and stylistic level and to see whether the translations have achieved functional equivalence and how well equivalent response is achieved. Criterions for judgments are the four basic requirements raised by Nida, namely making sense; conveying the spirit and manner of the original; having a natural and easy form of expression; and producing a similar response. 

    1.3 The structure of the paper

    The paper consists five parts. In the introduction, it states the aims and significance of the study as well as the methods adopted during the research. The second part is literature review. In this part the life and work of Jonathan Swift is discussed, for it is very important to know the author and his style in translating literary works. The two Chinese versions of the A Modest Proposal are also introduced in this part. The third part discusses the theoretical framework of the study: Nida’s functional equivalence theory. Functional equivalence and its principles are discussed in detail. The fourth part is a comprehensive contrastive analysis of the two Chinese versions at meaning and style level. Examples and analysis are provided to demonstrate to what extent functional equivalence is achieved. The fifths part gives the conclusion that Liu’s version is considered more functionally equivalent with the original text than Zhou’s.

  1. 上一篇:英语论文初中学生英语写作中母语负迁移的调查
  2. 下一篇:日语论文江户时代的达摩戏画
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 海门市东洲公园植物配置调查

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回