菜单
  

    Consequently, in order to make domestic audience understand and accept these foreign films better, the translation of English film has been increasingly important. In general, English film translation mainly consists of film title translation and subtitle translation. Film title as the first courier of a new film to the audience, whether it is correctly translated is a crucial factor determining the first impression the film leaves for the audience and their willingness to watch it.

     2. Diffrences of English Film Title Translation

    For the same English film title, translators in China Mainland, Hong Kong and Taiwan have their own ways to deal with it, which usually makes the three version very distinguished from each other. There are mainly three kinds of these differences, namely, translating strategy, translating method and specific forms. 

    2.1 Translating Strategy: Domestication and Foreignization

    Domestication and foreignization, sometimes also called adaptation and alienation, are two important translating strategies which were formally presented by Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility in 1995. According to Venuti, these two terms can be traced back to Friedrich Schleiermacher, who put forward different methods of translation in his lecture in 1883, stated as “there are only two. Either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the author towards him”. (Venuti, 1995:37) In his book, Venuti gives a specific explanation of these two strategies, which is “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization on the other hand, means taking the reader over to foreign culture and making him or her see the differences”. Therefore, we may say that domestication is target-language-oriented translation which aims at making the translated text more intelligible and acceptable for the target text audience while foreignization is source-language-oriented translation which attempts to retain the foreignness of source language as much as possible.

    Virtually translation is a cross-culture activity which is an important medium to promote cultural communication. However, distinctions of history, ideology, and living environment of different countries may result in cultural barriers. Domestication and foreignization are two ways translators use to reduce those barriers.

  1. 上一篇:论《终结的感觉》中托尼·韦伯斯特自我认知的转变
  2. 下一篇:从意象及其象征意义解读《艰难时世》
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  3. 中西方电影表达亲情的切...

  4. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  5. 英语原声电影对初中英语口语教学的辅助作用

  6. 颜色词白色在中英文化中的差异

  7. 从成龙好莱坞电影里看中国形象对外传播

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回