菜单
  

    A Study on David Hawkes’ Translation of the Dietetic Culture in The Story of the Stone Abstract Hong Lou Meng as the representative of Chinese traditional literature, has become an important media for the westerners to know Chinese traditional culture because of its rich cultural content and profound cultural deposits. So the translation of Hong Lou Meng has never stopped since the appearance of its partial translation in the 1930s. Among all the versions, the one translated by David Hawkes and John Minford is the most widely accepted and popular one in the western world so far due to the easy accessibility and fluency of its language as well as the naturalization of the culture in the original book.48028

    Dietetic culture as one of the important parts of Chinese culture undoubtedly has its presence in Hong Lou Meng. However, because of the profound cultural information behind, it is not easy to translate it accurately and fluently into the language easy to be accepted and understood by western readers. In this paper, the author tries to analyze Hawkes’ translation of the dietetic culture in Hong Lou Meng by pointing out the existing imperfections and also the advantages of his translation. Hopefully, it can help with the better transmission of Chinese culture though with meager strength.

    Keywords: The Story of the Stone, Dietetic Culture, David Hawkes, Translation

     论霍克斯对《红楼梦》中的饮食文化翻译

    摘要《红楼梦》作为中国古典文学中的代表作,历经时间的考验与洗礼已然成为了外国读者了解中国传统文化的重要媒介之一,因此,翻译界对《红楼梦》的研究从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本以来就从未停歇。而在《红楼梦》所有的英译本中的大卫·霍克斯和闵福德的合译本迄今为止是在西方世界最受欢迎的一个版本。该译本成功实现了语言的归化使得本来难以为西方读者理解的内容变得通俗易懂,很好的完成了文化传播的使命。

    饮食文化作为中国文化中不可获取的一部分,在《红楼梦》中对其的描写自然也不可或缺。然而如何将这种带有的深厚文化背景的饮食文化内容巧妙地、准确的翻译成易懂、易为西方读者接受的文字却是具有挑战性的。因此本文就霍克斯对《红楼梦》中饮食文化的翻译稍作分析,希望通过指出其不足以及可取之处为中国文化的传播贡献微薄之力。

    毕业论文关键词:《红楼梦》,饮食文化,霍克斯,翻译

    Contents

    1. Introduction 1

        1.1 Research Background 1

        1.2 Significance of the Thesis 3

        1.3 Strucure of the Thesis. 3

    2. Literature Review4   

        2.1 The Main Characteristics of Chinese Dietetic Culture..4  

        2.2 Chinese Dietetic Culture in Hong Lou Meng 5

            2.2.1 A Variety of Food Species 5

            2.2.2 Sophisticated Cooking Methods 6

            2.2.3 Etiquette in the Dietetic Process 6

    3. Hawkes’ Translation of Dietetic Culture in The Story of the Stone 8

        3.1 Analysis of Hawkes’ Translation 8

            3.1.1 Translation Related to Cuisine 8

    3.1.2 Translation Related to Food Customs 9

    3.1.3 Translation Related to Dietetic Etiquette

  1. 上一篇:基于小学英语教学翻转课堂应用研究
  2. 下一篇:从《喜福会》看文化翻译中的文化身份构建
  1. 霍桑小说中的儿童与童年《红字》为例

  2. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  3. 英汉称赞语及其应答的对比语用分析

  4. 对解读英汉广告的文化差异分析

  5. 初中英语写作中的问题及对策

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 周口市公示语英译错误分析

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回