摘要对于外国友人来说,英语公示语作为一种最为便捷的信息媒介,能够指导他们在中国境内学习、旅行、经商。因而,公示语的英译变得尤为重要。然而,公示语的误译现象可谓随处可见,这是个亟待解决的问题。本文从英语公示语接受者的角度出发,以周口市公示语的英译为例,指出了在当前这一阶段的研究中存在的一些不足之处,并对以后公示语的英译策略的采用提出了一些建议,借此来促进公示语的英译越来越规范化。83728

毕业论文关键词:公示语;读者反应原则;周口市

Abstract As for the foreign friends, English public signs are the most convenient information media to guide for their studying, touring and trading within the territory of China。 As a result, the English translation of public signs should be paid more attention。 While, the wrong English translation of public signs can be found everywhere and this should be a set of troubles needed to be settled。 From the perspective of English receptors, this paper mainly explores the English translation of public signs in Zhoukou city。 Besides, this paper also indicates the restriction in the current study and the suggestions for the study in future, so that it can do a favor for the Chinese-English signs regulations development。 

Key Words: public signs; receptors’ response principle; Zhoukou city

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 An Introduction to the Public Signs and Receptor-Oriented Theories 2

2。1 Definition of Public Signs 3

2。2 Features of Public Signs 3

2。3 Functions of Public Signs 4

2。4 Receptor-Oriented Theories 6

III。 An Analysis of the Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 7

3。1 Typical Errors in English Translation of Public Signs 7

3。1。1 Errors in Linguistic Aspects 7

3。1。2 Errors in Cultural Aspects 10

3。2 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Responses 11

3。2。1 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Cultural Differences 11

3。2。2 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Thinking Modes 12

IV。 Suggested Translating Strategies on the English Translation of Public Signs 12

4。1 Receptor-Centered Principle for the English Translation of Public Signs 13

4。2 Enhancing Linguistic Knowledge of English 14

4。2。1 Cultivating English Thinking Patterns 14

4。2。2 Encouraging Reading a Lot 14

4。3 Heightening Awareness of English Culture 15

V。 Conclusion 15

Bibliography 17

Acknowledgments 18

On the Wrong English Translation of Public Signs in Zhoukou City

I。 Introduction

    Nowadays, due to the vigorous development of economy, a large number of foreigners swarm into China to engage in business or tour。 As a result, public signs have become the windows for foreign friends to explore the essence of our Chinese civilization。 Unfortunately, the problems of English translation of public signs have been caused by linguists and researchers through the translation circle。 In order to perfectly comprehend what is studied in this paper, to fully review and thoroughly apprehend some theoretical and conceptual terms is very significant and necessary。 The purpose and significance of the research will be presented in this part。 论文网

上一篇:《献给艾米丽的玫瑰》中女性形象分析
下一篇:功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

从翻译美学角度对比散文...

葛浩文英译版《生死疲劳...

从功能对等理论看中国古...

从功能对等理论探究上市...

变译论视角下看乡村文学...

毕飞宇《玉米》英译本中...

目的论视角下的商务信函英译汉研究

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究