菜单
  

     本文主要分为五个部分,章节二收集整理了先前的一些研究成果,并对奈达功能对等理论和散文做了简要的介绍。章节三主要介绍张培基及他的《英译现代散文选》。第四章是本文的重点章,选用书中例子具体分析奈达功能对等理论在散文翻译中的应用从而探究奈达翻译理论在散文英译中的意义。通过这些研究可以得出奈达功能对等理论在散文翻译中也是适用的。尽管读者反应不好测试但是依然可以通过一些合理的判断进行分析。

    毕业论文关键词:功能对等理论;散文英译;《英译现代散文选》

     Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Previous Studies on Nida’s Functional Equivalence 2

    2.1.1 Brief Introduction of Nida’s Functional Equivalence 3

    2.1.1.1 Key Concepts of Nida’s Functional Equivalence 3

    2.1.1.2 Principles to Follow in Functional Equivalence 3

    2.1.1.3 Criticism on Nida’s Functional Equivalence 4

    2.2 Previous Studies on Prose Translation 4

    2.2.1 Brief Introduction of Prose 5

    2.2.1.1 Definition 5

    2.2.1.2 Characteristics 5

    3. Zhang Peiji and His Modern Selected Chinese Essays 7

    3.1 Zhang Peiji’s Personal Growth 7

    3.2 Zhang Peiji’s Major Achievements 7

    3.3 Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays 7

    3.4 Zhang Peiji’s Views on Translation 8

    4. Application of Nida’s Functional Equivalence Theory to Modern Chinese Prose Translation 9

    4.1 Functional Equivalence on Linguistic Meaning 9

    4.1.1 Functional Equivalence on Lexical Level 9

    4.1.2 Functional Equivalence on Syntactical Level 11

    4.1.3 Functional Equivalence on Textual Level 12

    4.2 Functional Equivalence on Style 13

    4.2.1 Figures of Speech 13

    4.2.2 Dictions 13

    4.3 Functional Equivalence on Culture 14

    5. Conclusion 15

    References 16

    1. Introduction

        Nida’s Functional Equivalence Theory was introduced to China in the early 1980’, and was widely adopted in translation. Which has great effect on translation of that time, many achievements have been made. Though it gradually lost its influence in the late 1980s and 1990s, it does not necessarily mean the theory almost has no study value today. Now how to combine Nida’s Functional Equivalence Theory with traditional Chinese translation theories become the issue to be discussed and studied in translation circles.

        In China, not much emphasis was put on prose translation, much of it was on novel translation. Prose in China has a long history, which can be dated back from Shang Dynasty (16th-11th century BC). Modern prose refers to essays written after May-fourth Movement, which also show the essence of Chinese culture. Lu Xun, a famous writer and critic once said the great success achieved in prose and sketch almost exceeds that in novel, drama and poetry from May Fourth Movement. Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays is well acknowledged both at home and abroad, and in many translation courses and examinations, the books are referred as reference books.

  1. 上一篇:浅析外语学习过程中的文化定势
  2. 下一篇:梅•萨藤《七十岁》日记中老年生活的幸福
  1. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  2. 英语电影片名汉译中的文化对等

  3. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  4. 《傲慢与偏见》中信件用语的人际功能探析

  5. 功能对等理论下公示语的翻译

  6. 从功能对等视角看《女王心计》的字幕翻译

  7. 从功能对等理论谈中国古典诗词的景色翻译

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回