菜单
  

    Dai Congteng carried out comparative analyses on English and Chinese euphemisms in his two articles A Comparative Study of English &Chinese Euphemisms(2002:103-106) and Intercultural Studies of Chinese and English Euphemisms(2003:93-96). He made an emphasis on the context of euphemisms as well as translating euphemisms according to the context.

    Xu Lina made a research on euphemism and euphemism translation by applying pragmatic and textual strategies and her knowledge on cross-cultural communication in Pragmatic and Textual Approaches to Euphemism in Translation (2003:15-19).

    Zhu Jinping gave a comparison of English and Chinese euphemisms and discussed their translation in The Comparison of Chinese and English Euphemisms and Their Translation(2007:67-69). He probes that the way to realize the faithfulness in translating English euphemism into Chinese through contrasting the euphemism in the two languages.

    Ji Hailong claimed in his Intercultural Study of Euphemisms in Chinese and English (2008:54-58) that ‘‘because of different cultures, the origins of euphemism in Chinese and English are different.’’ Since English-speaking countries are Christian-dominated, a number of English euphemism are related to religion. China lays much emphasis on class distinction, which has huge impact on Chinese euphemism. Differences in the use of euphemism concerning age are distinct, too. The Chinese respect the elderly a lot, so becoming elderly is a symbol of power and status. Therefore, understanding euphemism is significant for intercultural communication.

    1.3 Thesis Structure

    This paper focuses on the study on euphemism translation in Modern Family. Firstly, based on the previous studies both home and abroad, it lists some general functions of English Euphemism. Secondly, it makes a study of euphemism translation from the perspective of the significance, principles and existing problems. In euphemism translation, we should pay close attention to cultural factors. Thirdly, two theories of translation are briefly introduced to cope with the problems. Fourthly, it makes a case study on euphemism translation from the perspective of functional equivalence in Modern Family. Some strategies such as free translation, literal translation, addition, domestication are proposed to achieve the principle of achieving functional equivalence on euphemism translation. 

    2. General Functions of Euphemism

    2.1 To Avoid Taboos

    One of the main functions of English euphemism is to avoid taboos. In everyday life, there is something believed to be harmful and embarrassing to certain inpiduals, or to the society as a whole, or too disgusting and uncomfortable to be heard. Then people resort to euphemisms to talk about those things. Such tabooed topics include death, disabilities, disease, sex etc. 

  1. 上一篇:浅析《了不起的盖茨比》中女人公黛西
  2. 下一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回