菜单
  

    The purpose is to find better ways to translate idioms in the novel or literature works for target readers to exactly understand the meaning that they conveyed. Translation equivalence can be used as a leading criterion in translation of Chinese idioms, which is full of figures of speech and allusions that are rooted in the Chinese culture. Based on the equivalence theory, the essence of Chinese idioms can be conveyed in both meaning and function. This theory not only makes translated text convey the metaphorical meaning of an idiom, but also takes its literal meaning into account as well. What’s more it can also retain its national coloring and linguistic feature as far as possible. Therefore, the translation of those brief and strong idioms is the key and difficulty in the translation of the book. In addition, the translator should have a good knowledge of the culture and the context of the two languages. This is the foundation to achieve the translation equivalence when we translate the notable literature that is well known by people all over the world. This is also the responsibility for the translators to achieve the equivalence in various aspects including the meaning, style and form. The translation of A Dream of Red Mansion by Yangs has tried their best to achieve translation equivalence for the target readers to understand the novel completely. This paper introduces several strategies adopted by Yangs in the process of translation and hopes to provide some experience for learner to achieve equivalence translation.                                                                                                                                                                                                           

    II. A Brief Review of the Translation Equivalence Theory

    Translation is a cross-cultural activity. In order to ,源Z自+优尔=文)论(文]网[www.youerw.com communicate smoothly and avoid misunderstanding, translators need fully express the source text based upon understanding it correctly from the point of target readers. Although equivalence theory may not solve all the problems in translation practice while it does have positive effect in guaranteeing communication successful. Equivalence translation theory is an important theory in translation. A number of scholars have researched it for many years, but still have not get an accurate and applicable solution. In this part, it will give a general description of equivalence theory, including the levels of equivalence and its characteristics.

  1. 上一篇:试论中小学英语课堂效率提高策略
  2. 下一篇:浅析交际教学法在高中英语语法教学中的应用
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 船海英语翻译的语义连贯

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  7. 目的论视域下习语的英汉翻译

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回