菜单
  

    With the appearance of literature, rhetoric has the meaning of "vividly speaking" or "writing skills". Later, it refers to “study of ancient critics to the principle of writing” and “skills in using language vividly”. Gradually, the definition of rhetoric is no longer just the art of speech. Rhetoric has been a kind of term with extensive meaning and practice. It includes the structure of the work, writing style, words selected, rhythm, intonation and all the elements in writing and speaking. Now, the rhetoric means "the skill in smoothly combining the words", or simply means "writing skills". After frequent use some rhetoric methods has a relatively fixed form, they become rhetoric, which means unconventional expression forms with fixed format designed to pursue the special language effect, such as metaphor, simile, personification, allusion and so on. 

    The same meaning is expressed in different ways, and the effect is very different. Speaking is a kind of art, has its own rules. The so-called "rhetoric", refers to this kind of language using art and its law about improving the effect of language expression. Rhetoric is to adjust the internal and external relations of the article, so that the expression of thoughts and feelings and reflection of the objective things and the situation can be appropriate. 

    2.1.2 Relationship between Rhetoric and Translation 

    Translation theory is a highly specialized subject of linguistics. It studies the comparison rules of the two languages, including comparison of rhetorical devices. Any kind of translation depends on the comparison of the two languages (Rudolf Flesch, 1963). The comparison between English and Chinese is the core of translation theory, because theories, methods and techniques of translation between English and Chinese are based on comparison of the similarities and differences between English and Chinese. Because of the similarities, it can be translated and for the differences, there come the different methods and skills (陈定安, 1998). Both English and Chinese rhetoric are the performance of language, not only follow the rules of grammar, but also is not influenced by the constraints and limitations of syntax. Rhetoric language can express meaning better than conventional language and is more vivid.

    Both English and Chinese have rich rhetorical devices, but the specific ways of using rhetoric are different, which is restricted by their traditional culture and the necessity of rhetoric. For example, there is phonological rhetoric in both English and Chinese language, but because of the distinction of phonology between the two languages, the way and arrangement mode of showing the rhetoric are different. 

    The translation should be faithful to the meaning of the original text, and can express the beauty of the words. A simple translation of the literal meaning will lose the original style, meaning and the author's inspiration. The translation of rhetorical sentences should be creative, but that not to say the rhetoric needs to be rendered word by word or with the same structure or arrangement as the original text. English and Chinese languages have their own characteristics. Therefore, the translation of rhetorical devices is a challenge to the translator's wisdom, which is a kind of recreation. There are no fixed and applicable rules for the translation of rhetorical devices, but some principles can also be used for reference. 

    First, a good translation is based on practical and thorough understanding of the source text. The same word and sentence appear in different articles, or expressed by different tone or mood, may have completely different meaning or expression effect, especially in the application of the rhetorical devices. Therefore, a good translation requires the translators to have a better, loyal and deep understanding of the original text, which ensure the correctness of the translation. In Chinese, it is the first step of translation-Xin.

  1. 上一篇:莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运
  2. 下一篇:霍尔顿在《麦田里的守望者》中的逃离和回归社会
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 船海英语翻译的语义连贯

  5. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  6. 目的论视域下习语的英汉翻译

  7. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回