菜单
  

    Abstract  The author holds that Nida’s functional equivalence is suitable for the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and that there is not a fixed way to translate Chinese two-part allegorical sayings. At the end of this paper the author puts forward several useful methods for the translation on Chinese two-part allegorical sayings on the basis of functional equivalence theory. According to different types and features of Chinese two-part allegorical sayings, these ways should be applied flexibly and jointly to achieve the equivalence.53107

    Keywords: two-part allegorical saying; functional equivalence; translation methods                       

    摘要本文认为奈达的功能对等论适用于指导汉语歇后语的英译。在对功能对等理论进行分析的基础上,本文认为没有一个固定和唯一的翻译歇后语方法,在对等论的指导下提出几种有用的翻译技巧。根据不同类型和特点的歇后语,要灵活地运用不同的翻译策略,以求得两种语言进行转换时译文与原文读者感受效果之间的对等。

    毕业论文关键词:歇后语;功能对等;翻译策略

    Contents

    1. Introduction 1

    2. An Overview of Chinese Two-part Allegorical Sayings 3

    2.1 Origin of Chinese Two-part Allegorical Sayings 3

    2.2 Definition of Chinese Two-part Allegorical Sayings 4

    2.3 Classification of Chinese Two-part Allegorical Sayings 5

    3. Nida’s Functional Equivalence 7

    3.1 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence 7

    3.2 Functional Equivalence—the Development of Dynamic Equivalence 8

    4. Translation Methods of Chinese Two-part Allegorical Sayings 8

    4.1 Retaining Original Images 9

    4.2 Changing Original Images 10

    4.3 Abandoning Original Images 11

    5. Conclusion 12

    Works Cited 13 

    1. Introduction

    Chinese two-part allegorical sayings are very important in Chinese, and it has been ignored in the field of translation. Researchers did not pay attention to them until the foundation of the Ballad Seminar in Peking University in 1920. In the 1930s, different aspects of Chinese two-part allegorical sayings were discussed, which are helpful for further studies in this field during the 20th century. However, Chinese two-part allegorical sayings still gain much less attention than other forms of idioms.

    Because Chinese two-part allegorical sayings did not belong to a separate category in early times, researchers, in quite a long time, have seldom studied specifically on the translation of Chinese two-part allegorical sayings. They just mentioned the translation of two-part allegorical sayings when discussing the translation of idioms. A typical example is Professor Zhang Peiji’s study on the translation of Chinese idioms (1979: 34). In his book, Zhang Peiji mentioned the translation of Chinese two-part allegorical sayings while researching on Chinese idioms. He put forward twelve approaches to translate Chinese idioms. Among those approaches, seven ones can be used to translate Chinese two-part allegorical sayings. The results of Zhang’s study provide helpful advice and guidance for the translation of Chinese two-part allegorical sayings. However his fails to take literary factors into consideration in literary translation. In his mind, Chinese two-part allegorical sayings belong to a kind of vulgarism. He held that rude languages should not be used in translation.

  1. 上一篇:基于需求分析的商务英语专业课程设置研究
  2. 下一篇:从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回