菜单
  

    Druing the 1990s, Chinese scholars started to specifically study the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and many papers about the field have come out. Most of them are prone to propose many methods of translating Chinese two-part allegorical sayings, and then compare several translated versions of Chinese two-part allegorical sayings. But they have a common problem in that there are no criteria to decide which method is applicable to specific Chinese two-part allegorical sayings. Some of the scholars tend to classify Chinese two-part allegorical sayings into two categories and then point out that some methods for translating are applicable to certain categories. The methods they use are still more or less linked to what Zhang Peiji’s, which fail to take culture into account. Therefore, most of them investigate the translation of Chinese two-part allegorical sayings from the perspective of linguistic view and ignore various cultural factors Chinese two-part allegorical sayings contain.源-自-优尔:,论'文'网]www.youerw.com

    Since the cultural turn in the 1990s, more and more scholars have paid attention to cultural factors in literary works. A few of them began to pay attention to cultural elements reflected in Chinese two-part allegorical sayings, and they try to adopt some translation strategies to retain the source culture in target texts.

    The new century witnesses the rise of cultural studies in the translation. Scholars during this period began to study Chinese two-part allegorical saying translation in the view of cultures, by comparing English and Chinese. More scholars noticed the peculiarity of Chinese two-part allegorical sayings and made special discussion on its translation. Bao Huinan is one of the major representatives. In Bao’s view, idiom translation should go over the barriers of language and culture at the same time and ensure informative and effective translation (2004: 148). In Chinese two-part allegorical saying translation, the key is to transfer the figurative meaning appropriately. In his study, Bao cited examples from literary works to support his point, but he obviously did not pay so much attention to the influence of literary context on translation.     

  1. 上一篇:基于需求分析的商务英语专业课程设置研究
  2. 下一篇:从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回