菜单
  

    Abstract With the development of economic globalization, Chinese and western cultural exchange gradually increase, Idioms, as the essence of Chinese and western culture, has attracted more and more attention. In order to further promote the progress of cross-cultural communication, the study on the translation of idioms is of great significance. This paper aims to analyze the translation of idioms from the prospective of culture. It attempts to introduce some methods in idiom translation. This paper is pided into five parts. The first part is the introduction. The second part is about the definition and origins of the idioms. The third part introduces the cultural differences reflected in the Chinese and English idioms, including the natural environments, historical backgrounds, customs and religious beliefs. The fourth part discusses the solution to the problems in idiom translation: domestication and foreignization. At last, the fifth part is the conclusion.

    Key words: cultural difference; idiom; idiom translation57069

    摘要随着经济全球化地不断发展,中西文化交流逐渐增多,习语作为中西文化的精华,也受到了越来越多的关注。为了进一步促进跨文化交流的顺利进行,对习语及其翻译研究便更有必要性和重要性。这篇论文主要是分析在文化差异影响下的习语的翻译并且试图提出习语翻译方面的一些方法。这篇论文分为五个部分,第一部分是引言。第二部分是关于习语的定义及起源。接下来,我会介绍反应在汉语及英语习语中的文化差异,包括自然环境,历史背景,习俗还有宗教信仰。第四部分是关于习语翻译中遇到的问题的解决办法:归化法和异化法。最后,第五部分是结论。

    毕业论文关键词:文化差异;习语;习语翻译

    Contents

    1.Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3.About Idioms 3

    3.1 Definition of idioms 3

    3.2 Origins of idioms 3

    4.Cultural Differences Reflected in Chinese and English Idioms 4

    4.1 Differences in natural environments 4

    4.2 Differences in historical backgrounds 5

    4.3 Differences in customs 6

    4.4 Differences in religious beliefs 7

    5.Cultural Adaptation to Idiom Translation 8

    5.1 Domestication 8

    5.2 Foreignization 10

    6.Conclusion 11

    Works Cited 13

     1.Introduction 

    As a part of language, idioms are fixed form in the development of language, including set phrases, sayings, proverbs, colloquialisms, allusions and slangs. Both Chinese and English are rich in idioms. When people from different cultural backgrounds communicate with each other, they must find out that there are a lot of differences between them. With the globalization, people from various cultural backgrounds begin to interact with each other. In their communication, they will inevitably use these idioms, which contain a large amount of cultural characteristics and backgrounds, ranging from geography, climate, agriculture, history to economy, relationship and morality. Under this circumstance, people may find it hard to understand each other sometimes. To communicate with each other better and avoid misunderstanding and embarrassment, we have to be familiar with these differences, especially in the translation of idioms, which are widely used in our daily life. How to translate these idioms correctly will influence other people's point of view towards our country and culture.

  1. 上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
  2. 下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 对解读英汉广告的文化差异分析

  7. 中英商务礼仪的文化差异分析

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回