菜单
  

    With a full understanding of these backgrounds, we may not make some grave mistakes which may cause irretrievable losses when we communicate with foreigners. However, understanding does not only mean that you can translate idioms word for word from one language to another. We still need to take the cultural elements into consideration. The author will introduce two methods (domestication and foreignization) to help people solve the problems caused by cultural barriers in the communication and give people a new perspective of translating idioms.

    2. Literature review源Y自Z优尔W.论~文'网·www.youerw.com

    Many scholars have done comparative study between English and Chinese idioms in order to find the balance between these two languages and seeking out suitable translating methods.

    In Language, Culture and Translating, Nida(2001) talks about functional equivalence. He says that translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. 

    Zeng Xiangfang enhances the relationship between idioms and culture into the height of philosophy. She gives new classifications for the factors impacting idioms. She classifies the differences as different views of value, modes of thought, national psychologies and religions, and discusses about their separate influences on the translation of idioms. She points out that Chinese pay more attentions to the group while the westerners are more self-centered; Chinese pursue harmony, while westerners pursue freedom, equality and personality. 

    While for translating methods, Zhang Zhen (1999) pides translation into two categories, namely translating English into Chinese and translating Chinese to English. In each part, she sets many examples and analyses them separately. Through this method, she shows us the subtle differences between English and Chinese cultures and their relationships in mutual translation. However, it also involves cultural differences into it.

  1. 上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
  2. 下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 对解读英汉广告的文化差异分析

  7. 中英商务礼仪的文化差异分析

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回