According to the definition, the key to communicative translation is to convey information and to facilitate the exchange of communication, and give full play to the function of language to convey information, as well as producing results. It pays attention to the reader’s understanding and reflection. On top of these two basic definitions, Newmark disputed problems of how to apply the concepts to translations. He catalog all discourses, and adopt different translation methods in accordance with different text types.

According to this table serious literature and other authoritative discourse are part of the expression, the report of science and technology belong to the information classes, and political speeches, propaganda materials, commercial advertising, even the popular literature belong to the class. 

So, what kind of method should the translator adopt? The first thing the translator need to take into account is the type of text. The type of text decides the focus of the translation. Is it on the source language or the target language? Is it on the aim of providing information or persuading the reader? Then translator could adopt appropriate translation methods according to the characteristics of the various text. In short, text type “will always determine what strategies do you use”. (Yang Qunyan, 2008:66)

 Newmark adopt the semantic translation methods to deal with the text type with expression functions, while he use the communicative translation method to deal with the text type which has the informative or imperative functions. In terms of the textual function, menu text is of the informational, encouraging type. Its translation aims to pass the information about the materials and cooking or processing method of the every dish on the menu. And its translation has the function of advocating the culture of source language. Translation of the texts should be judged mainly and aimed at realizing the function of passing information. Translation does not need to be corresponded to the original text literally. In the process of translating some dishes with cultural characteristics of a language, special attention should be paid to the culture difference of two languages. If it is necessary, pragmatic adjustments should be made and notes should be added in translation.

上一篇:《苔丝》两译本的译者风格对比
下一篇:中国电影《私人定制》字幕翻译中的文化空缺

关于任务型教学应用于高...

《中国日报》和《纽约时...

以目的论视角分析张爱玲...

朝鲜语论文TOPIK中的汉字词...

象征人类学的视角看美国...

从功能对等理论探究上市...

科马克·麦卡锡《路》中的救赎主题

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...