Abstract We learn that translation is very important in the comprehension of different cultures. What’s more, Chinese Idioms are penetrating and always implied in their literal meanings. Not only do they have the simple meaning of their component, but they have the integrated meaning. Therefore, how to understand and translate Chinese Idioms to make westerners understand the essence of the Chinese Idioms, will become difficult part of translation. In order to reduce the misunderstanging in Chinese English translation and keep the Chinese language concise and vivid, and make Chinese culture spread widely. This paper intends to make a preliminary probe into the translation methods of the Chinese idioms.61390

Key words: Chinese Idioms;in Chinese English translation;translation method;

摘要众所周知,翻译是不同文化间沟通的基础。但汉语成语形式简洁,内涵丰富,通常隐含于字面意义之中,不是组成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。因此如何理解以及翻译汉语成语,使西方学者深刻了解中华文化的精髓,就成为翻译工作的难点。为了减少中英互译中对汉语成语理解的偏差,且保持汉语成语言简意赅,生动形象的特色,促使汉文化的精华得到广泛的传播,本文拟就对汉语成语的探析及其英译方法做初步探讨。

毕业论文关键词:汉语成语;英译汉;翻译方法 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Different Definitions of Idioms 2

3.1 Definitions of Idioms 2

3.2 Features of Chinese Idioms 2

4. Classification of Idioms 3

4.1 Set Phrase 3

4.2 Proverb 3

4.3 Sayings 3

5. Sources of Idioms 3

5.1 The Language in Routine 4

5.2 Religion 4

6. Some Common Translation of Chinese Idioms 4

6.1 Literal Translation 4

6.2 Free Translation 6

6.3 The Combination of Literal and Free Translation 7

6.4 Use of Synonymous Idioms 8

6.5 Translation with Notes 9

7. Conclusion 12

Work Cited 14

1. Introduction 

     Chinese Idioms from the classics, ancient famous historical stories or words of people, their structure are compact, people can not arbitrarily change their order and their solidified structure. In terms of speech or writing, using some idioms accurately and appropriately will make the discourse more interesting or vivid, lively and powerful. Threre are three main formats in Chinese idioms:1. additive: be plain in one's life style;the right and wrong. 2. overlapping: talk in an impressive way, with great care, be conscientious and do one's best. 3. interleaved: hit off, resort to deceit, far apart from each other. And there are no strict requirements of the format of English idioms in composition, their forms are flexible. English idioms without strict requirement of format, the origin of their word combinations is two word combinations, three words, four words together and so on. For example, crocodile tears, get the sack, burn the middle night oil, have axes to grind. In a word, the charm of Chinese idioms is marvelous, and so is the essence of Chinese culture. With a good understanding of Chinese idioms, you can think about issues in the way what Chinese do. The Chinese idioms are translated into English, not only conducive to the spread of Chinese culture, but also conducive to the western scholars who need to explore the Chinese culture and improving their literature and personal development.文献综述

上一篇:小学英语教学中听力培养的重要性和策略
下一篇:唐诗英译中文化意向的处理

朝鲜语论文“山”相关的...

汉语思维负迁移对大学生英语写作的影响

韩国语'있다'和汉语‘有’的对比研究

浅析《被解救的姜戈》中个人英雄主义

汉语网络新词的英译探究

浅析《呼啸山庄》中的爱

英汉翻译中的模糊语现象浅析

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...