Here is another example:

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger.

Wang’s translation: 那三位麦琪,诸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他们带来礼物,送给生在马槽里的圣子耶稣。

Li’s translation: 那三位麦琪,如你们所知,是有智慧的贤人——无比聪明的博士——他们带来礼物,奉献给生在马槽的圣婴。

     Magi, a term in Bible, means three wise man in Latin. Without understanding the Bible, nobody will know what Magi is and the origin of the title of this novel.    

3.2 The Differences of Two Chinese Versions

Example 6: It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.

Wang’s translation: 虽不能说绝对难以形容,其实跟贫民窟也相差不远了。

Li’s translation: 这个地方并不真的祈求你给它一个说法,但是对于寻找丐帮窝点的人来说,乞丐这个词儿,也确实已经到你嘴边了。

     Wang’s translation tells us directly that the house of the young couple is very bad. It is Chinese mean of expression to tell fact directly. But, Americans often express their ideas in some indirect means. Thus, when translating, translators should take the difference of means of expression of Chinese and American into consideration.

Here is another example: 

“no mortal finger could coax a ring” 

Wang’s translation: 除非神仙下凡才能把门铃按响

Li’s translation: 没有活人能把它摁响

     O Henry wanted to tell us that no one would come to this young couple’s house because they were so poor. But he attributed this to the ring. Obviously, it is a humorous and ironic expression.

上一篇:《可爱的骨头》中的意象分析
下一篇:从《孙子从美国来》看中美文化融合

短篇小说的叙述视角切换...

欧·亨利的幽默写作风格

欧•亨利短篇小说中的人性美

《道林格雷的画像》中亨...

爱丽丝·门罗的短篇小说《...

舍伍德·安德森短篇小说《...

莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势