Newmark’s text typology is concise and feasible which can be adopted not only in literature translation but also in pragmatic translation. But in the translation process, “few texts are purely expressive, informative or vocative. Most include all three functions, with an emphasis on one of the three” (Newmark 2001). So translators should first make sure the main function of each text or the function of each different part in a text, and then adopt the corresponding strategies and criteria. Thus, this text typology theory can be applied to specialized translation such as the translation of tourism texts which will be further analyzed in the following chapters.