Realization of functional equivalence in translation, it is of extreme significance for a translator to be aware of the importance of context of culture when translating. Failure to correctly understand the context of culture in the original text and to convey it by an acceptable cultural expression in the target language would at many times invite bewilderedness and misunderstanding in the receptors.

     Context of culture can be pided into the following 5 types: context of culture concerning times background; context of culture concerning entrenched conventions; context of culture concerning value preference; context of culture concerning unique objects; and context of culture concerning some clever expression embedding cultural factors.

3.1 Times background

     Any work is write to the contemporary readers at the author’s time and thus inevitably printed with the backgrounds of that time. While when the work is translated into another language years or centuries later, there must be suspicious persities presented before the translator on the backgrounds both of time and cultures.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

     Take the word “abolitionist” for example. Published in a newspaper in 1963, there was such an expression as “congressman Sherman—the oldest abolitionist in the House of Commons”. What does “abolitionist” mean here? If translated into “废止zhuyi者”, it is obviously too general at large and cannot convey the specific meaning here. Proper explanation of this word require the translator to have a thorough command of the political background at that time when the whole House of Commons was in a heated debate on whether should the death penalty be abolished. In this case, it will be very clear that “abolitionist” here refers to a person who is for abolition on death penalty.

     If the same word appears in texts concerning the matters in 20s~30s of the 20th century in America, it means another thing. At that time the United States issued a new law on abolition on alcohol-prohibition. While in texts describing the relevant situations in the 1960s of America, the word “abolitionist” means one who is against slavery, for times then the biggest social problem is the civil war on slavery. 

 At different times, the same expression can mean different things even within the shared language, so it calls for the translators’ profound knowledge of the times background and analysis of the context of culture in a deep-going way.

 Only by command of the current background could the true and specific meaning be understood without twisting (Claire, 1999:132).

上一篇:方言对淮安小学生英语语音的影响
下一篇:功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

汉英语言中狗习语文化对比分析

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

猜测游戏在初中英语教学中的应用研究

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...