An Analysis of English Media Neologism and Translation from the Perspective of Schema Theory
Abstract With the development of society, new objects and new concepts spring up all the time。 The existing words can’t meet the needs of expression anymore。 Therefore, there comes neologism。 Due to the dominating position and the great influence of English language, English media becomes a major source for the creation of new words。 Thus, the study of English media neologism translation becomes more and more significant。 73022
This thesis gives insight into the illustration and translation of English media neologism from the angle of Schema Theory, through which the essence of compression is to decode the original text, which requiring the translator to possess abundant language schemata, context schemata, text schemata and culture schemata and be able to activate relative schema in the brain。 The key to expression is to re-code the target language appropriately, making it easy for activating the reader’s existent schema。 The purpose of this thesis is to dig out an effective way to translate English media neologism based on the linguistic features of English media neologism as well as Schema Theory。
This thesis is composed of four chapters。 Chapter 1 introduces research purpose and significance。 Meanwhile, it confines the definition of research target—neologism。 Chapter 2 is a general literature review of the previous research on neologism translation as well as on schema theory。 Then, it explains the relationship between Schemata Theory and the translation of English media neologisms in detail。 Chapter 3 introduces the Schema Theory briefly, covering definition, properties and different classifications。 Chapter 4 is the most important part of the thesis。, the author explores the application of three types of Schema in neologism translation。 The last chapter is the conclusion part which contains major findings, limitations and future research suggestions。
Keyword: neologism; translation; Scheme Theory; media
摘 要由于社会的不断发展,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来有限的词汇已经无法满足人们的需要。于是,人们便创造出一些新词汇来表达新的事物和概念。由于英语的主导地位和其巨大的影响力,英文媒体作为传播最快最广的媒介之一,是新词诞生的主要来源。因此,英语媒体新词翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。
本文从图式理论的角度诠释和翻译英语媒体新词。在图式理论中,理解的实质是对源语文本进行解码,要求译者具备丰富的语言图示、语境图示、文本图示和文化图示,并能激活大脑中的相关图示对源语文本进行正确解码,而表达的关键在于恰到好处地将目的语进行再编码,被再编码的图示应有利于激活目的语读者大脑中已存的相关图示。本文旨在通过分析英语媒体新词特征及图式理论来探寻英语媒体新词汉译的有效方法。
全文共分为五个部分。作者首先介绍了英语新词研究的目的与重要性,对论文的研究对象—新词下了具体的定义。在第二章中作者对近年来英语新词与图式理论的研究做了纵向的回顾,并在此基础上指出了近年来英语新词研究的不足。第三部分主要介绍了图式理论的定义、特点、分类,并简单介绍了图式理论与翻译的关系。第四部分是本文的核心部分,该部分以图式理论中的三种类型为例,分别介绍其在新词翻译中的应用。最后为本文的总结部分,包括本文的基本观点,贡献和不足。
毕业论文关键词:媒体新词;图式理论;翻译;应用
Contents
1。 Introduction