The discussion will be focused on Adaptation Theory and strategies of advertisement translation。 In the light of Jef Verschueren’s Adaptation Theory, the author will work to come up with some useful ways of advertising translation。 In chapter two, the property of advertisement will be discussed and the translation of advertising will be analyzed。 Then the author will try to find out the characteristics of advertisements with the help of adequate examples。 In chapter three, a brief introduction of Adaptation Theory will be presented。 The factors affecting translation will also be discussed。 Adaptation Theory will be applied in advertising translation in chapter four。 Chapter five will be given to a discussion on the ways of adverting translation and the translation principles of advertising English。 The thesis will be brought to a conclusion in chapter six that restates the point of view of the author。 

2 Advertisement and Its Translation

Advertisement is a special type of transaction of information, which contains all of the products。 This determines the advertisement language to have its own features。 Also, in order to promote the products not only in local market, but in other countries, its translation seems to be important。 

2。1 Properties of Advertisement

The American Marketing Association (AMA) defines advertising as "non-private" communication, usually through various media, to promote products, services, or ideas, and is usually persuasive。" Today, with the development of science and technology and the persity of mass media, advertisements are everywhere in our daily life。 However, no matter what the advertisement promotion strategies, language is always the main carrier of information, as Vestager and Schroder said, "the advertisement of a variety of forms, but in most languages, language is very important。" Advertising language is a style of direct influence and quick persuasion。 The purpose of advertising is to convince you of the merits of a particular product or service so that you can come up with a penny。 (Hicky,2001) 

According to the definition of advertisement, most advertising should have the following contents: advertisers; a certain amount of money paid; Advertising Information; Advertising Media; Non-personnel。

These are the features and basic elements that each advertisement has。

2。2 Characteristics of Advertisement Language

Advertising language mainly refers to the language used in advertising activities。 It is the product of advertising activities and language。 In advertising writing, it is closely related to writing skills, advertising strategies, creativity and consumer psychology。 Therefore, different features can be seen from different angles。 Its basic characteristics from the nature of advertising, which is decided by the purpose of selling "exaggeration", "Persuasion" and "commitment"。 It is these three points that distinguish advertising language from other languages。 (George,2004) 

2。3 Advertisement Translation来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com

Advertising as a public information exchange activities, through the media to introduce products, services or ideas, becomes the magic weapon of success in the business community。 At the same time, advertising is the product of culture。 Its content not only shows the characteristics of the product itself, but also shows a special culture。 It exists in all aspects of human economic life, and permeates the human emotional life, moral life and political life; not only to a certain extent about people's consumption concept and behavior, and to a certain extent affect people's social values。

Semantic equivalence is the most fundamental and important equivalence in commercial translation equivalence。 It starts from lexical equivalence until the full text is equal, and runs through the whole process of translation。 The smallest unit can achieve semantic equivalence。 It may be words, phrases, phrases, sentences, or chapters。 It is called a translation unit。 The primary task of translation is to determine the meaning of each translation unit in a particular context, and to achieve the semantic equivalence of the translation unit。 This requires careful and detailed analysis of it between the other language units。

上一篇:情绪智力理论在中学英语教学中的应用
下一篇:从《绿箭侠》看美国现代社会的价值观

大学英语教材分析及理论框架应用

朝鲜语论文“山”相关的...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

论《饥饿游戏》三部曲中...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现