Acknowledgments My writing of this thesis has smoothly come to an end, and I hereby would like to extend my sincere gratitude to the following people for their selfless dedication and contribution to my thesis.
My deepest gratitude goes first and foremost to Mr. Chen Jiaxu, my supervisor, for his constant guidance and encouragement in the process of my writing. He offered me considerable constructive advice, inspiring suggestions, and incisive criticism. I do appreciate that he has devoted much of his time to reading my draft and making suggestions for further revisions. Without his support and help, the completion of the present thesis is impossible.
I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates, who have given me many instructive suggestions and ideas throughout my writing.
Last, my big thanks would go to my beloved parents, who have been raising, encouraging and supporting me in the last twenty years. And during the process of writing my thesis, they supported and encouraged me, which I really appreciate.
Abstract
With the fast development of global integration and international trade, the financial flows links with other countries are increasingly frequent. In a consequence, financial English translation is playing a significant role. In recent years, though financial English translation has been separated from the business English translation, the targeted studies of the features and translation strategies of financial English words only represent slight proportions. In this thesis, the author intends to discuss the distinct features of the financial English words from various fields. And the penman proposes the translation strategies combining the views from functional equivalence theory and the related translation principles. Thus, the writer hopes that this study would be the tentative reference for further research of English financial words to lower the incidence of the errors made by the misunderstanding of the translators in practice.
The paper falls into five parts. The first part serves as an introduction. The second part aims at analyzing the features of financial English words. The third part presents the overview of translation theory and principles in financial English. The fourth part explores into the translation strategies of financial English words. The last part functions as a conclusion.
Key Words: financial English, features, translation strategies
摘要
随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,金融领域的合作与交流日渐频繁,其翻译在经济贸易中的重要作用日益突出。近年来,虽然国内对金融英语翻译的研究已经同商务英语区别出来,但有关金融术语的特点及其翻译的专项研究仍只占少数。针对此问题在本篇文章中,笔者从多方面对金融术语的特点进行分析归纳。并结合奈达的功能对等理论和相关翻译原则对金融术语实例进行诠释,提出对应的翻译策略。希望本文能在理论上为金融英语翻译的研究提供初步参照,在实践中能帮助金融工作者减少金融英语理解方面的失误。9698
本篇论文共分为五部分。第一部分是介绍。第二部分分析金融英语词汇的特点。第三部归纳金融英语翻译中的理论和原则。第四部分提出金融英语词汇翻译的策略。第五部分为结尾部分。
关键词:金融英语,词的特点,翻译策略
CONTENTS
Acknowledgements i
Abstract. ii
摘要iii
1 Introduction.1
2 The Features of Financial English Words.3
2.1 The Polysemy of the Financial English Words..3
2.2 The Oneness of the Terminologies.4
2.3 The Conciseness of Financial English Words5
2.4 The Historicalness of Financial English Words.6
2.5 The Epochal Character of the Financial English Words7
3 Overviews of Translation Theory and Principle of Financial English.8
- 上一篇:罗伯特•洛威尔的诗歌结尾
- 下一篇:乔治•奥威尔小说《动物农场》和《1984》社会对比研究
-
-
-
-
-
-
-
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
女生现茬學什么技术前景...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
美容學校排行榜前十名,...
破碎机的文献综述及参考文献
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
海门市东洲公园植物配置调查