According to Venuti, “foreignization translation tries to keep some certain characteristics of source language and culture, which can help target readers cultivate the awareness of cultural differences and thus offer them another different reading experience。 It is the cultural exchange that better realize the function of the text”。 He proposed, “The translator should highlight the differences between the source language and the target language and cultural aspects of the text by the translation。” (Venuti, 2001: 240) 

Looking back to the development of Chinese and foreign films, the choice of translation strategies is a dynamic process of development。 With the deepening of the degree of cultural communication and the change of the way of thinking of the translator and the audience, nowadays, when China output and import films, foreignization method is actively employed in the translation of film titles。 Weak cultures can reshape their cultural identity through translation surviving in the strong culture, and thus the status of weak cultures can be improved。 In addition, it can give full play to the role of language in cultural exchange and penetration, in order to achieve the purpose of cross cultural communication。 From the perspective of the cultural hegemony, foreignization is also an important way to realize the balance of cultural communication。 Adopting foreignization is beneficial to retain the cultural characteristics of foreign cultures, so that the readers can understand the culture of the source language better。(Cong Yue, 2002:129)

3。 Domesticating Translation of Chinese Movie Titles 

As a kind of art form, the film is a social product of culture and ideology。 The Film title, as a window through which the film content can be guessed, inevitably reflects the characteristics of a country's language and culture。 Therefore, the cultural information film titles carry should be taken into account in the process of translation。 Because of the huge difference in the cultural backgrounds, if some contents in the original text are directly transplanted into the target language through word-for-word translation, they may conflict with the cultural expectations of the target language readers, thus affecting the acceptability of the translation。

3。1 Purpose and Meaning of Domestication

According to Nida, translation consists in re-producing in the receptor language the closet natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style 。(Nida, 1993)。The purpose of domestication is not to "fit", but to "spread"。 English is still the most widely used language in the world。 The true cultural essence is in the film content rather than in the title。 The success of the film depends mainly on the quality of the film 。Domestication conforms to the value orientation of the target language culture, conveying the information of the films and arousing people's interest。来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*

3。2 Successful Examples 

The famous Chinese movie Farewell to My Concubine is taken from the title of a Chinese historical allusion, which Chinese audience can easily understand。 If it is literally translated as Xiang Yu, the Conqueror, Bids Farewell to His Concubine, foreign audiences will be hard to understand the profound meaning。 As most foreign audiences do not know Chinese history, they can get almost no tips from the translation。 Not to mention that this piece of history is just used as a clue telling us a story of the actors of the opera "Farewell My Concubine", showing us 50 years of love and hate, trust and betrayal, sincere love and homosexuality and the destruction and persecution of China’s "Cultural Revolution"。 Therefore, the translation of this title caught keywords Farewell and Concubine, implicitly reflecting the theme of the movie, suggesting the tragic tone of the movie 。We can say that the successful translation played a role in movie’s publicity。

上一篇:形成性评价方法在初中英语教学中的研究应用
下一篇:隐喻概念角度下的英语词汇教学

朝鲜语论文崔致远与中国...

文学翻译在中国文化走出...

文化背景在初中英语阅读理解中的作用

高考改革背景下中学英语教学策略分析

文化全球化背景下汉英语言禁忌发展趋势探究

从《接骨师之女》分析华裔对中国文化的态度

英语作为通用语的背景下...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策