Abstract With the development of globalization, the world's political, economic  and cultural communications are becoming increasingly frequent。 Meanwhile, the role of translation cannot be ignored。 Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important。 How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects。 The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries。75867

Keywords: translation; ellipsis; review

摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。

毕业论文关键词:翻译;省略;综述研究

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review2

3。 Words to Omit 。。。4

3。1 Useless and unnecessary words。5

3。2 Words with their implied meanings given in the text。。。。。。。。。。。。。。。。。5

3。3 Self-evident words 。。。。。5

4。 Different Kinds of Ellipsis。5

4。1 Ellipsis of articles 。。。。。。 6

4。2 Ellipsis of prepositions。。。7

4。3 Ellipsis of pronouns7

4。4 Ellipsis of conjunctions。。。8

4。5 Ellipsis of rhetorics。9

5。 Conclusion。。10

Works Cited。。。11

1。 Introduction 

It is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence。 Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on。 Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition。 Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable。

According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means “leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them。” Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts。 What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language。 论文网

Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English。 Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect。 They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this aspect in Chinese。  Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, and concise, thus conforming to idiomatic Chinese。 In this case, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood。 The following two paragraphs analyze the reason why it is so widely used。

First of all, Chinese expressions are much briefer than those of English。 So ellipsis as part of a special and inseparable translation method is widely used in English-Chinese translation。 Generally speaking, a book or a passage which describes the same content in English may be longer in length than that in Chinese, because both English and Chinese have their own characteristics, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in sentences, as well as being flexible in structure。 Therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage。 

上一篇:浅析《理智与情感》中的女性婚姻
下一篇:跨文化交际中的语用失误

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...