Secondly, English grammar is complete in sentence structure。 The place of subject predicate, object and adjective in a sentence are fixed。 A sentence in English consists of the subject and the predicate, no matter how brief it is。 Therefore, there must be a large number of link verbs in English。 As an integral part of the whole, its function cannot be neglected。 Obviously, they are more widely used than that in Chinese。 In order to make myself understood, let’s look at the following two sentences。
(a)。 You reap what you sow。 种瓜得瓜,种豆得豆。
(b)。 True words are not fine-sounding, fine-sounding words are not true。 信言不美,美言不信。
In the first Chinese version, there is no subject and in the second one there is no prediction。 No doubt the omitted parts make the sentence structure in Chinese much briefer than that in English。 Though neither of the two sentences has full sentence structure, we Chinese still know exactly what they mean, and to some degree they are much briefer。
The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications between China and English-speaking countries。
2。 Literature Review
Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others’ cultures。 In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but also introduced the first Chinese writings to foreign countries, whom made foreigners understood China’s ancient culture。 Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit。 Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, “In China, there is no such a greater translator, nor in the human cultural history。 We can only say that Xuanzang is the first great translator。"(Ye 28) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there。 Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot (Gu 86)。 People have imperceptibly spent thousands of years knowing each other。
With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between China and other countries。 A lot of foreign tourists come to visit China。 While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots。 Sometimes, they even feel confused。 A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on。 All of these poor translations do harm to our country’s international image, and bring lots of inconveniences to the foreign visitors。 (Ma 68)。 I am fond of tourism and being a free tourist like those who are good at enjoying their wonderful lives。 The love of tourism makes me feel the need to improve the translation。 But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me。 Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country。 文献综述
Communication plays a significant role in the globalized society。 In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways。 Of course, translation is one of them。 All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people, and they really have done a great job (Gu 26)。 And for this reason, I want to retrospect the course of its development。 After a thorough evaluation, I choose a branch of translation-ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs。
I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest。 In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis (Danica 89)。 This classification exerts great influence academically。 Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure。 This kind of study underlines differences and similarities of ellipsis in Chinese and English。