Abstract Film is one of the most important means of cultural transmission in the 21 century and it plays an important role in the thesis and exchange of world culture。 Therefore, the existence of film subtitle translation has become inevitable result of the intercultural communication between China and foreign countries。 Subtitle Translation, as a special translation form, has not only the same characteristics with the traditional translation but also its own characteristics。 Translation is a communicative act with the aim to convey communicative messages。 The interpretive theory, as the first systematic interpretation theory in the international interpreting community, is the footstone of interpreting practice and pedagogy。 The interpretive theory holds that the translator can express the meaning of one language in another language and make it the same meaning and effect as the source language by means of his own language knowledge and cognitive knowledge。 This thesis aims to take The legend of 1900 for example to analyze the significance of the interpretive theory in the application of film subtitle translation。76323

Keywords: The Legend of 1900; subtitle translation; the interpretive theory

摘要电影是21世纪最重要的文化传播手段之一,在世界文化传播和交流方面发挥着重要的作用。因此,影视字幕翻译的存在便成为了中外跨文化交流的必然结果。作为一种特殊的翻译形式,与传统翻译既有相似之处,但因其传播方式的不同,又有其特性。翻译是一种交际行为,目的在于传递交际意义。作为在国际口译界的第一个系统的口译理论,释意理论是口译实践和教学的基石。释意学派认为,译者通过自己的语言知识以及认知知识,能够把一种语言所表达的意义用另一种语言来表达出来,并使其与原语的意义与效果一致。本文从释意理论角度出发,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。

毕业论文关键词:《海上钢琴师》;字幕翻译;释意理论

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

2。1 An overview on interpretive theory。。。。。。1

2。2 A brief review on subtitle translation。。。。。。2

3。 The Application of the Interpretive Theory in Subtitle Translation of the Film The Legend of 19004

3。1 Possibility of application of the interpretive theory in subtitle translation。。。。。5

3。2 Subtitle translation in the film The Legend of 1900 from the perspective of the interpretive theory。。。8

4。 Conclusion。。11

Works Cited。。。13

1。 Introduction 

Since the films came into being, they have became the main medium of cultural transmission, and played an important role in the cross-culture communication。 As the domestic and foreign film industry continues to thrive, film subtitle translation has been more and more important(Baker 222)。 In recent years, a large number of foreign films have entered our country, people have a growing appetite for western movies。 But because of the language and cultural barriers as well as the huge differences between China and the West, the true meaning of the film can’t be totally accepted by Chinese audiences。 

The movie The legend of 1900, directed by Giuseppe Tornatore, tells a story of an abandoned baby who is taken care by one of the crews in the ship, Virginia。 The crew discovers the baby in 1900, so the boy is named 1900。 He has musical talent and he learns how to play the piano without being taught。 He wins the applause of passengers through his own efforts。 However, he isn’t happy at all。 What he is searching for is love and care。 He cannot face the infinite city life we are living everyday although he got the chance to leave the ship。 Finally, 1900 chose to die with the ship in the explosion。 He would rather die on the ship than lose his soul like people in the outside world。 

上一篇:语言磨蚀理论视角下英语教学策略研究
下一篇:法语论文中国传统寺庙与法国哥特式教堂的对比

大学英语教材分析及理论框架应用

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

基于中介语理论的高中生...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...