3。1 Possibility of application of the interpretive theory in subtitle translation 

3。1。1 Characteristics of subtitle translation

The subtitle translation contains a lot of characteristics(Chen 123-124)。 The popularity of subtitle translation is one of the most important features of subtitle translation。 Art comes from life, so Chinese film and television drama pursues not only beauty of art, but also the authenticity。 As one of the closest forms of art to our daily life, the dialogues in the play basically come from life, and it is for the general audience to enjoy, so the language of film and television drama must be in line with the educational level of the masses。 At the same time, it also request that the subtitle translation is easy to understand。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

The second characteristic is the instantaneity of subtitle translation。 The significant difference between film and television works and text reading is that the film and television works are to express the feelings of the characters through the voice and it’s transient, while text reading is a kind of activity that expresses the characters inner emotions and readers can read it over and over again。 So the film and television subtitles are fleeting。 It can not be read repeatedly like a book and can not have too many annotations to explain。 Instantaneity has brought difficulty to film and television subtitle translation。 Subtitle translation must be clear and concise so that the audience can fully understand the feelings of the characters。

上一篇:语言磨蚀理论视角下英语教学策略研究
下一篇:法语论文中国传统寺庙与法国哥特式教堂的对比

大学英语教材分析及理论框架应用

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

基于中介语理论的高中生...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...