(13)张静容(2012,(8))以闽南俗语作为切入点,探讨分析闽南小吃与俗语的巧妙嫁接,抓住与小吃相关的食具、俗语的文化内涵,从历史的角度阐释闽南俗语的思文模式、民本规则与文化积淀。该文从闽南语、闽南文化入手,更加全面地阐述了闽南小吃的文化内涵。该文可以作为本论文的文化背景研究。
(14)王丽君、朱惠娟,陈梅兰(2012,(2))通过学习、总结菜名的翻译方法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。旨在做好传统美食的英文翻译,树立良好的国家形象。
(15)熊艳春(2013,(11))以网络书籍及餐厅菜单中有关广西小吃的翻译为例分析其存在问题,并对这些问题展开针对性的探讨,尝试性地提出了解决问题的翻译策略。
4)总结Considering of the current situation of the English translations of Chinese local snacks, the relevant departments should use a combination of the media to disseminate the accurate name in order to propagandize our local cultural, so it is necessary to adapt the right translation strategies.
附:参考文献目录
(1) 杨柳川,2009 ,浅谈中国风小吃公示语的误译——成都风小吃标志英译的调查[M]《译苑新谭》2009:354-364
(2) 邵艳、吴云珍,2012,《中国特色小吃英译之浅见》
(3) 郭放,2011,粽子的英译方法研究[M]《科学与财富》2011:247-248
(4) 刘一展,2008,《中华传统小吃英译探析》[M]《英语知识》
(5) 张芸,2012中国电力教育:《中餐菜谱英译中的归化与异化》[M]《中国电力教育》
(6) 张建英、罗杨,2012,云南昭通地方特色小吃与翻译策略[J]《南宁职业技术学院院报》
(7) 赵善江,2012新疆民族特色小吃名称英译的跨多元文化探讨[M] 《湖北成人教育学院学报》
(8) 蔡志海,2012,探索潮州特色小吃的特点及文化内涵[M] 《社科论坛》
(9) 郭晶,2012,浅议中国菜名英译之方法[M] 《科教文汇》
(10) 张婷.,2004,从关联理论探讨中餐菜名的英译[M] 《承德民族职业技术学院学报》
(11) 孔倩茹,2012,从目的论视角看贵州特色小吃的英译[J] 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》
(12) 曹盼盼,2013,关联翻译理论指导下的武汉特色小吃的英译探析[M] 《中南民族大学》
(13) 张静容,2012,论闽南俗语中的小吃文化[M] 《哈尔滨学院学报》
(14) 王丽君、朱惠娟、陈梅兰,2012,浅谈中国传统美食的英文翻译[M] 《海外英语》
(15) 熊艳春,2013,浅析广西小吃英译现状与翻译策略[M] 《才智》4305 中华小吃翻译英文论文文献综述和参考文献(2):http://www.youerw.com/wenxian/lunwen_928.html