毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆

时间:2024-03-21 21:25来源:英语论文
A Study on the Two Translators’ Creative Treason from the Perspective of Cultural Difference Reflected in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions,英语论文从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译

Abstract  A Dream of Red Mansions marked the end of an era, but created a new age。 It is closely connected with the Chinese culture。 Different cultural concepts inevitably cause cultural collision and conflict, and, translators will be faced with various difficulties and obstacles in the process of translation。 In this situation, creative treason comes into existence for the purpose of achieving an ideal literary version。 This paper is intended to make a study of the two translators’ creative treason from the perspective of cultural difference reflected in the two English versions of A Dream of Red Mansions, and especially to explore the causes of the appearance of creative treason in the two versions by Hawkes and Yang Xianyi from three aspects: linguistic barriers, cultural barriers, religious barriers。 In addition, the thesis makes a comparative study of two translator’s creative treason in A Dream of Red Mansions in light of translation purpose and translation strategy of two versions。 Lastly, the paper illustrates the influence of translators’ subjectivity on literary translation。94783

Keywords: A Dream of Red Mansions; cultural difference; creative treason;    translators’ subjectivity

摘要《红楼梦》 标志着一个时代的结束,也创造了一个新的纪元。她同中国文化紧密相连。不同的文化概念不可避免地会引起碰撞和冲突, 因此,译者会面临各种各样的困难和障碍。 在这种情况下,为了译出理想的文学作品,翻译过程中便出现了创造性叛逆。本文旨在从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆,阐释引起两译本产生创造性叛逆的原因,此外,本文还对比研究了《红楼梦》中译者的创造性叛逆现象。最后,本文阐释了译者的主体性对文学翻译的影响。

毕业论文关键词: 《红楼梦》;文化差异;创造性叛逆; 译者的主体性

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

3。 Creative Treason 2

3。1 Definition of creative treason 2

3。2 Theoretical foundation for the analysis of creative treason 3

3。2。1 Toury’s “ Translation Norms 源C于H优J尔W论R文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ752-018766 Theory” 3

3。2。2 Lefevere’s “ Rewriting Theory” 3

3。2。3 Vermeer’s “ Skopos Theory” 4

3。3 Causes of creative treason 4

3。3。1 Linguistic barriers 4

3。3。2 Cultural barriers 5

3。3。3 Religious barriers 6

4。 A Comparative Study of Two Translator’s Creative Treason in A Dream of Red Mansions 7

4。1 Translation purpose 7

4。2 Translation strategy 8

5。 Translator’s Subjectivity 10

5。1The definition of the subjectivity of the translator 10

5。2 The influence of translator’s subjectivity on literary translation 11

5。2。1 Different ideologies of the two translators 11

5。2。2 Different choices of readers 11

6。 Conclusion 从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_202897.html

------分隔线----------------------------
推荐内容