Abstract In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system。 Audiovisual translation can help target audience to comprehend contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant。 However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China。 This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level。 Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A。 Nida into the subtitle translation。 Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation。 94788
Keywords: The legend of 1900; functional equivalence; subtitle translation
摘要早在1995年,影视字幕翻译就已经在翻译体系中成为一个独立的翻译领域。影视字幕可以帮助外国观众更好的理解电影内容以及获得最好的观影感受,但我国的影视字幕翻译确并不受重视。本文以《海上钢琴师》的中英版本为例,分别从词句层面,文化层面以及语气层面进行分析论证,分析了由尤金▪奈达提出的功能对等理论在影视字幕翻译中如何应用,同时论证了功能对等理论在影视翻译中的可行性与重要性。
毕业论文关键词:《海上钢琴师》;功能对等理论;字幕翻译
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 1
2。1 The Concept of Equivalence 1
2。2 Characteristics of Subtitle Translation 3
2。3The Constraints of audiovisual translation 4
3。The Analysis and Comparison of The Chinese and English Versions about The Movie The Legend of 1900 From the Functional Equivalence Theory 5
3。1The brief introduction about the movie The Legend of 1900 5
3。2The analysis about the movie The Legend of 1900 between the Chinese version and English version 6
4 Conclusion 11
Works Cited 12
1。 Introduction 论文网
With the development of the globalization, the speed and frequency of communication among countries are accelerating rapidly。 Accordingly, the translation is playing a significant role on economic and cultural exchange and cooperation, so that translation research have been developed rapidly in several decades。 It mainly includes literary translation, science and technology translation, audio-visual translation, machine translation and others。 Among them, audiovisual translation as an emerging research area was defined an independent research field in 1995。 In fact, IFT (International Federation of Translator) can be regarded as the earliest academic organization which realize that the audiovisual translation will occupy an important academic position in the world。 In 1987, this organization especially established a Committee for Media Translators and Interpreters to discuss problems about translation and interpretation of the media。 Besides the awareness of these academic organizations, the support of European Union and the rapid development of new technique promote further development of translation studies in the West, and the Western scholars attach more importance to perfect theories of audiovisual translation, because the development of audiovisual translation theories is favorable to make the whole frame in translation theory much perfect。 功能对等理论在字幕翻译中的应用以《海上钢琴师》字幕为例:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_202902.html