Abstract in Chinese III
I. Introduction 1
Ⅱ. Literature Review 3
2.1 Researches on A Song of Ice and Fire 3
2.2 Reviews on Western Fantasy Novels 4
2.3 Researches on Translations of A Song of Ice and Fire 5
III. Theoretical Basis 6
3.1 Introduction of Nida and Functional Equivalence Theory 6
3.2 Development of Functional Equivalence Theory 6
3.3 Main Features of the Theory 7
IV. The Chinese Translation Observed under Functional Equivalence
Theory 9
4.1 Functional Equivalence in the Aspect of Lexical Choice 9
4.1.1 Literal Translation Words 10
4.1.2 The Translation of Culture Words 11
4.1.3 The Translation of Coined Words 12
4.2 Functional Equivalence in the Aspect of Syntactical Level 14
4.3 Functional equivalence in the aspect of style 16
V. Conclusion 19
5.1 Summary and suggestions for translation 19
5.2 Limitation of the study and the theory 20
Bibliography 21
A Study on Translating Fantasy Novels under Functional Equivalence A Case Study of A Game of Thrones
I. Introduction
It was a very long time ago when the first western fantasy book appeared. After that was a silent period. Then, all of a sudden, fantasy novels are booming in China as globalization advances. During the trend, translation has helped a lot. Many books, like The Chronicles of Narnia (2001), Harry Potter (1997) and The Lord of Rings Trilogy (1955), reached China through translation. Among all, A Song of Ice and Fire (1996) written by George RR Martin has been the hot spot for recent years. This series of books became the bestseller after their publication, as they struck readers with unique structure, tortuous plots and profound connotation. However, for most Chinese people, they have to read their translation to experience the magnificent scene and the wide range of themes of the source books. Therefore, translation played an important role in bridging Chinese culture and Western culture.
Compared with the soaring demand for translation of foreign fantasy novels, there is not adequate production of translation, let alone the quality of these translation works. Meanwhile, researches of original text and translation of them also have considerable room to develop. The current demand sparked the desire to discuss on the translation of A Game of Thrones (1996) under the perspective of functional equivalence and aims to find out the common translation strategy of western fantasy novels. 功能对等理论下魔幻小说的翻译《权力的游戏》译本为例(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_203656.html