摘 要衔接是构成语篇必不可少的条件。自从韩礼德和哈桑于1976年出版了《英语的衔接》一书,越来越多的国内外学者开始专注于对衔接手段的研究。本论文以韩理徳和哈桑的语篇衔接理论为基础,以《雾都孤儿》中大量的语篇衔接手段实例为出发点,采用描写与解释相结合的方法,系统的讨论了英汉语篇衔接手段的异同点。英语中存在更多的人称照应、替代以及除原词复现之外的重复,而省略和原词复现则频繁出现在汉语中。本文的对比分析可以让译者对英汉语言特征有更加透彻的理解,从而产生更好的译本。34541
毕业论文关键词:《雾都孤儿》; 汉译本;衔接手段; 对比分析
Abstract
Cohesion is a crucial element in building up a text. Since the publication of the book Cohesion in English compiled by Halliday and Hasan in 1976, more and more scholars from home and abroad have focused on the study of cohesive devices. Based on Halliday and Hasan’s cohesion theory and by starting from the abundant examples of cohesive devices in Oliver Twist, this thesis adopts the method of description and explanation, which explores the similarities and differences between English and Chinese systematically. Generally speaking, personal reference, substitution and reiteration other than repetition are used more frequently in English, while ellipsis and repetition often occur in Chinese. By analyzing the similarities and differences of cohesive devices of these two languages, translators can have a good understanding of language characteristics, which allows them to perform brilliantly in translation practices.
Key words: Oliver Twist; Chinese version; cohesive devices; comparative analysis
Comparative Analysis on Cohesive Devices of English and Chinese Versions ---A Case Study of Oliver Twist
Contents
摘 要 i
Abstract ii
Ⅰ.Introduction 1
Ⅱ.Theoretical Framework of Cohesion and Coherence 2
2.1 The Development of Cohesion and Coherence 2
2.2 The Devices of Cohesion Theory 3
Ⅲ. Comparative Study on Cohesive Devices Between the Original
Text and Chinese Version of Oliver Twist 4
3.1 Reference 4
3.2 Substitution 6
3.3 Ellipsis 8
3.4 Conjunction 10
3.5 Lexical Cohesion 10
Ⅳ.Conclusion 12
Bibliography 14
Acknowledgements 15
Ⅰ.Introduction
There are no totally identical leaves in the world, so does language. As far as cohesive devices are concerned, there are similarities between English and Chinese, however, they have their own characteristics as well. Therefore, it is crucial to make a contrastive study of these two languages and to discover their similarities and differences in terms of cohesive devices. Many scholars from home and abroad have made contrastive studies, such as Peng (200). In his book he gives a comprehensive comparison between English and Chinese texts from the level of ideational, interpersonal and textual functions and has made great achievements. But there is still sufficient room for us to make further efforts in terms of the study of cohesive devices of these two languages.
Based on the application of Halliday’s cohesion theory in studying the Comparison between Chinese and English cohesive devices, this research will deepen our comprehension of cohesion of both languages and help people master their differences and similarities clearly. By analyzing the literature work, the author will solve this question: What are the differences and similarities between Chinese and English in view of cohesive devices?
The primary methods of this dissertation are based on the analysis of one well- known English literary work and its Chinese version. The data we have chosen for the case study is Charles Dickens’ Oliver Twist and its Chinese version compiled by Rong Rude. Through contrastive analysis, the similarities and differences of cohesive devices of these two languages will be revealed. 《雾都孤儿》英汉语篇衔接手段对比分析:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_32066.html