毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《红楼梦》诗歌翻译中的文化因素

时间:2019-11-24 11:00来源:英语论文
Culture Factors in the Translation of Poems: Comparing the Two Versions of Hongloumeng Under the Guidance of Functional Equivalence英语论文功能对等理论指导下的《红楼梦》诗歌翻译中的文化因素

Abstract It is never easy for foreign readers to bridge the gaps between cultures and make fully sense of ancient Chinese poems, presenting translators an enormous challenge. Personally, the core of a poem is the expression of the poet’s thoughts and feelings. So it will be the primary mission of translators. Moreover, we have to analyze the relations between poems and characters in Hongloumeng in order to achieve functional equivalence according to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory. 

This essay is pided into five chapters with the purpose to evaluate the two versions and study the approaches in rendering factors of classic Chinese culture, represented by the moon, followers, etc., and conclude the translation strategies such as annotation, paraphrasing and omitting under the guidance of Functional Equivalence.

The first part serves as the introduction of the thesis; the second part covers a review of the development of Chinese-English translation and the analysis of the two typical cultural factors, imagery and formats; the third part discusses Functional Equivalence and comparative study, the methodologies of the thesis; in the next part, the author compares the renderings of culture factors in the two versions of Hongloumeng; the last part makes a conclusion of the thesis, hoping to help enriching English research on translation of Chinese culture elements.41945

Key Words: poetry     imagery     functional equivalence     strategies in translation 

摘要国外读者应如何跨越语言的鸿沟真正读懂中国古典诗歌?这对于翻译工作者来说无疑是一项挑战。笔者认为,诗歌的核心在于表情达意,译者的主要目标在于使读者理解作者的思想感情。因此,本文从尤金奈达的“功能对等”理论为切入点,认为要获得功能上的对等,则须研究《红楼梦》中的诗歌与人物性格及命运的紧密联系。

 本文从五个章节加以阐述,通过“功能对等”理论视角,对“月”“花”“风”等几个代表性的诗歌意象在两个译本中的处理方式进行对比,总结诗歌翻译的常用策略,如加注、释义、省译等,比较两种译文的优劣。

 第一部分,引言部分。介绍本文的思想和总体结构;第二部分对中国古典诗词英译历史作简单回顾,其次分析诗歌中两个重要文化因素,即意象和格式;第三部分为方法论,即“功能对等”理论和比较研究;第四部分对两本译作中对中国古典文化元素的处理方法加以探讨;第五部分为总结,对前文所述观点加以系统化,借此以求丰富中华文化元素的英译研究。

毕业论文关键词: 诗歌     意象     功能对等     翻译策略

Contents

Abstract·1

摘要·i

Contentsiii

Chapter One Introduction·1

1.1 General Description of the Research1

1.2 The Overall Structure of the Paper·2  

Chapter Two Literature Review3

2.1 Introduction of Ancient Chinese Poetry Translation3

2.1.1 Outstanding Translators and Theories·3

2.1.2 A Review of the Ancient Chinese Poetry Translation·4

2.2 Equivalence Theory·5

2.3 General Comparison of the Two Versions of Hongloumeng6

2.3.1 Cultural Identities of Translators·6

2.3.2 Different Styles of the Two Versions·7

2.4 Representative Factors in Ancient Chinese Poetry8

2.4.1 Imagery in Poems9

2.4.2 Formats of Poems·10

Chapter Three Methodology12 

3.1 The Principles of Functional Equivalence·12  

3.2Comparitive Study·12  

功能对等理论指导下的《红楼梦》诗歌翻译中的文化因素:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_42204.html
------分隔线----------------------------
推荐内容