毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法语论文中国法国文化差异和翻译(5)

时间:2022-01-12 22:02来源:英语论文
Dans la vie quotidienne, il existe toujours les mots nouveaux。 Le sens du mot Xia Hai est de faire des affaires。 Mais si tu le traduit mot mot en franais, cest entre dans la mer。 Surtout dans la

Dans la vie quotidienne, il existe toujours les mots nouveaux。 Le sens du mot « Xia Hai » est de faire des affaires。 Mais si tu le traduit mot à mot en français, c’est « entre dans la mer。 » Surtout dans la vie politique, le mot nouveau se reproduit sans fin, par exemple, les mots proposés dans le Congrés national du peuple et la Conférence consultative politique de cette année, le sentiment de l’obtention, la société d’école, etc。。。 Ces mots ont leur sens profond et complexe。 Ils sont difficile à traduire。

Les différences de la vie matérielle des deux nationalités approfondies des entraves à la communication interethnique。 Eugene A。Nida, un théoricien connu de la traduction, se référant à cette question, il a mentionné d’abord les difficules de traduction causés par les fossés entre les différents cultures。 Par exemple, la porte de la ville, comment le traduire pour les nomades ? Pour les nomades, il n’y a pas de concept de ville, parce qu’ils vivent sans domicile fixe et avec de l’eau。 Par ailleurs, en France, le nombre du nom de pain est plus de cinquante :  le boulot, la baguette ( et la baguette sur plaque ) , le fildefer ( à Saint-Chamas ),  la chenille( à La Ciotat ),  la couronne, le chemin de fer(à Saint-Chamas), le coupé,  l’épi,  la fougasse, le fendu ( le petit, le grosoule grand)  la ficelle 。。。 etc。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

Les origines des noms du pains ne sont pas accidentelles, ni les jargons de l’industrie du pain。 Chaque nom a son pain correspondant selon son ingrédient et son procédé de fabrication, si on les traduisent littéralement en chinois, les lecteurs ne sauraient pas quoi il dit。 De plus, il y a toujours certaines défectivités entre les deux cultures qui toujours posent des problèmes de traduction ou de compréhension aux traducteurs ou lecteurs。 D’ailleurs, les images de beaucoup d’animaux des deux pays sont différentes。 Par exemple, le dragon。 Dans la culture européenne, la signification du dragon est influencée par de nombreux aspects。 Avant c’est les mythomogies grecque et la religion chrétienne, alors, les mythologies nordiques, la culture celtique et la légende du Anglo-Saxon 。 

法语论文中国法国文化差异和翻译(5):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_88340.html
------分隔线----------------------------
推荐内容