摘 要口译中,常常会出现一些专业术语和复杂表达,例如英语长句结构复杂,分句多,语义信息量大,并且中英两种语言思维的不同,造成句式和习惯等表达差异相当大,这些因素在口译中都是不容小觑的障碍,而如何恰当处理好这些英语长句中的长难句更是对议员的极大挑战。为了顺利的完成口译任务,译员经常采用的一种口语策略就是顺句驱动,而结构原则是顺句驱动的基础,因此在结构原则下进行合理断句也成了口译的关键。本文以口译材料中的出现的经典长难句为基础即复杂句和简单长句。笔者希望通过本文可以更加深化了解对于结构原则指导下英汉中长句短句这一技巧的认识,以便在实践训练中有意识的提高自己的实践能力,更好的完成口译任务。78850
Abstract In interpreting, some technical terms and complex expressions are hard to avoid, such as English long sentence structures, many clauses and rich semantics。 What’s more, there are a lot of differences in linguistic thinking between Chinese and English ,so do sentence structures and idiomatic expressions 。These factors are all big challenging for interpreters in interpreting。 In order to complete interpreting meeting, interpreters always take the syntactic strategy from principle of structure。 Therefore, the key point of interpreting need punctuating reasonably under the structure。 Long sentences in this paper are extracted from classical long sentences in some interpreting meetings。 People are hoped to know interpreting better under the structural principles from this paper so that they can improve themselves practical capability and finish their tasks。
Key words: interpreting; E-C translation; Interpretive Theory; translation skills
An Analysis of English-Chinese Long Sentences Interpreting
Content
摘 要 i
Abstract ii
I。 Introduction 1
II。 The Introduction of Sentences 2
2。1 Classifications of Long Sentences 2
2。2 Features of Long Sentences 4
III。 The Major Issues and Difficulties in Interpreting 6
3。1 Complexity of Sentence Structures 6
3。2 Differences of Text Types 6
3。3 Factors of Interpreters 7
IV。 Teniques of Long Sentences Interpreting 8
4。1 Linear Interpreting 8
4。2 Reverse Interpreting 10
4。3 Splitting 12
4。4。Recasting 13
V。 Conclusion。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 14
Bibliography 15
Acknowledgements 16
I。 Introduction
With rapid economic development and prominent rise in international status, China has already become one of the most important hubs for international exchanges and cooperation in many areas such as trade, diplomacy, culture, economy, cooperation, environmental protection, etc。 As an essential tool for bilingual exchanges, interpretation between English and Chinese plays a core role in China’s strategy of “Bring in” and “Going global”。 Because the delivery is more accurate, coherent and complete by comparison, many interpretation is used at new summits, conferences, meet of exchange, etc。 Therefore, mistakes on such important occasions are barely tolerated。 It’s necessary for interpreters who have to deal with a large number of long sentences with rich information and complex structure, preparing, writing speeches in advance。 Under this circumstance, the ability of interpreters, such as note-taking, short-term memory, logical analysis, information integration, etc, await to be tested。 What’s important, the quality of interpretation directly not only affects the overall performance of interpreters but burden interpretation learners and even to some professional interpreters。 Also, there are still some problems which need to be improved, such as the lacking of training on research methodology and experimental objects, etc。 口译中英语长句翻译技巧:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_90992.html