b: 在一次记者招待会上,问题集中到昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释共和为什么会遭到如此惨败的失败,这种情景最终会使共和丧失长期在众议院享有的优势。
When interpreting the English long sentences, we need to get the logic relation into shape。 “The president said that is the backbone, then “dominated。。。。。。results” modifies “press conference”, and the last one “which” guides non-restrictive attributive clause。 When interpreting, modifier is separated by the Chinese simple sentence, which meet the habits of Chinese expressions。
Long Chinese sentences are classified into three parts, which are long simple sentences, long complex sentences and complex sentences or super-sentence unity。 Firstly, long simple sentences are developed from the short simple ones, whose constituents are not a word or a simple phrase, but complex phrases or clauses。 That they have some modifiers such as adjectives or adverbs。 For example, (1) 国家要制定法律法规,建立中央政府分别代表国家履行出资人职责,享有所有者权益,权利、义务和责任相统一,管资产和管人、管事相结合的国有资产管理体系。The whole sentence has 76 words including a prepositional adjective to modify “国有资产管理体系”。 Secondly, long complex sentences are composed of three clauses and have more than levels in structure。 For example, (2) 我平素想能够不为势力所屈,反抗所有羽翼的校长的学生,无论如何,总该是有些桀骜锋利的,但她却常常微笑着,态度很温和。(鲁迅《纪念刘和珍君》)The whole sentence is a complex sentence with two-level meaning。 The first clause has a long object functioned by a complex subject-project structure which has a complex attributive。 Thirdly, there are also some multiple-complex sentences containing many clauses。 For example, (3) 这里出门散步去,上山或是下山,在一个晴好的五月的向晚,正像是去赴一个美的宴会,比如去一个果子园,那边每株树上都是满挂着的诗情最秀逸的果实,假如你是单站着还是不满意时,只要你一伸手就可以采取,可以品尝鲜味,足够你心灵的迷醉。(徐志摩)
口译中英语长句翻译技巧(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_90992.html