2.3 婉曲な表現の使用文献综述
婉曲とは、はっきりと意見を言わずに、間接的、あるいは感情を抑制して相手に考え方を伝えることを意味する言葉である。日本では、「難しい=無理だ」という言い方がある。例えば、日本人は何か提案を受けた場合、よく「難しいですね」という風に相手に応答することがある。しかし、もしこの「難しい」の本当の意味を知らなければ、その人は、きっと「どのようにこの難点を克服すればよいのだろうか」と考えてしまうだろう。しかし、はっきり言ってそれは無駄なこと。なぜなら、日本人は「難しい」という言葉を使って、婉曲に断っているからだ。難点を克服する可能性はゼロなのだ。日本人は断言のような言い方が嫌いである。どうしても肯定しなければならない場合は、文の最後に「けど」や「が」などの助詞を加え、文の意味に余地を残す。話し方を緩和し、婉曲に目的を表す。日常生活の中で、他人の意見やアドバイスや要望などに面して、直接拒否しない。場所や対象や内容などの状況に基づいて、婉曲な表現を採用する。日本人は直接拒否が相手を傷つけると思う。両方の和諧な関係を維持するために、曖昧な言い方を使う。例えば、ア:週末、旅行はいかない。イ:今度の週末はちょっと......「ちょっと」を使って、「私はいけない」という意味を表す。ア:今日は無理ですが、明日なら大丈夫ですが。ここ、迂回な方法で拒否する。ア:お誘いくださいましてありがとうございます、でも、先約がありまして......ここ、言い訳を探して、婉曲に断る。最近、中国人を採用する日本企業が増えてきている。大学四年間、みっちり日本語を学んできた学生とはいえ、新入社員研修の際に日本人の特徴をしっかりと復習する必要があるように思う。また、日本人も外国人を相手にする仕事が今後増えてくることを考えれば、日本人同士でないとわからない『あうんの呼吸』に頼るのではなく、はっきり「ノー」と言える勇気も必要なのではないだろうか。来!自~优尔论-文|网www.youerw.com
2.4 付和雷同の使用
付和雷同することは日本人の習慣である。会話のなかで、いつも「はい」や「ええ」や「そうですね」などの語句を差し込む。頷いて俯いて腰や姿勢などを観察し、調査によると、日常会話ごとに数秒で一度がある。しかし、注意すべきことは、このすべての意味は「わかった」という意味がない。ただ、「あ、そうですか。」「そうですね」などとして、ただ相手の言葉を聴いてから作ったの反応にすぎない。実際、適切な態度を表しなくて、ただ社交するときの付和雷同である。これは曖昧な表現である。この習慣がある日本人と接触の時、もし「彼はその時確かに肯定する」なら、この日本人にとっては予想外のことである。逆に、日常会話で、外国人が反応がないの時、日本人は不安を感じる。彼は「この人かどうか聞いてくれますか」という感覚が生じる。曖昧な表現だから、日本とアメリカの貿易交渉は不調に終わるそうだ。アメリカ人は要求を提出するとき、日本人はずっと「はい」や「そうですね」など曖昧な語句を言う。最後、契約書を署名することを断る。アメリカ人はとてもびっくりする。日本人が信用がないだと思う。実際には、アメリカ人は日本の曖昧文化を了解しなくて、日本人の付和雷同が知らない。日本人は和諧な雰囲気を求める。だから、会話の中で、ずっと「はい」や「そうですね」など曖昧な言葉を言う。