(1)根据说话人性别区分称谓语
在韩语称谓语系统中即便对象是同一个人,根据说话人的性别不同,所受的称谓也是不同的。女性称呼同辈的年长男性为오빠(op pa),称呼同辈年长女性为언니(eo ni);而男性称呼同辈的年长男性为형(hiong),称呼同辈年长女性为누나(nu na)。关于弟弟妹妹的称谓都是동생(dong sen),这也可以用来称呼比自己小的同辈,如果需要具体区分性别是,弟弟被称为남 동생(nan dong sen),妹妹被称为여 동생(yeo dong sen),这前面的남、여分别表示男、女。
(2)敬语、平语之分
韩语中会区分敬语和平语,敬用于长辈、陌生人、上司,在书面语中也使用敬语形式表达;平语用于朋友(韩国人指的朋友是与自己同龄或年纪相仿,如果比自己大就要使用敬语)、比自己职位低的人以及家人。文献综述
在使用称谓语时,需要使用敬语的情况下,在原来的称呼后要加尊敬词님(nim),如伯父变成아버님、部长变成부장님来表示尊敬之意。
(3)用외(oy)(外)这个词来区分父系称谓语母系称谓
韩语称谓系统中也有父系母系之分,父亲的哥哥称为伯伯큰아버지(keng a bo ji),父亲的弟弟称为叔叔삼촌(sam chun),父亲的姐姐或妹妹都称为姑姑고모(gu mo);母亲的兄弟都称为舅舅외(外)삼촌(sam chun),母亲的姐妹都称为이모(yi mo)。爷爷-外公、奶奶-外婆的称谓用외来区分,爷爷是할아버지(ha la peo ji),外公是외할아버지,奶奶是할머니(ha meo ni),外婆是외할머니。
十七世纪中叶之前(朝鲜时期),韩国的亲属体系中,父系与母系是同样重要的,相应的亲属称谓系统也表现出了非父系主体的特征,但在吸收中国文化的过程中,受儒家文化三纲五常思想的影响,逐步形成了以父系为主体的亲属关系,相应的亲属称谓语也有了父系、母系的区别。
2。西方文化中的称谓语
(1)抽象概括的亲属称谓
西方文化中血缘姻亲的观念比较淡薄,他们追求自由和个人空间,因此更加注重以父母子女为核心的家庭单位,相对的,表示称谓的词也更加少一点,只有几个比较基础的称谓如:father,mother,brother,sister,son,daughter,uncle ,aunt,cousin等。其余的亲属称谓都在这些称谓词上加修饰性词汇进行描述,如祖父(grandfather)、岳父/公公(father-in-law)、曾祖父(great-grandfather)等。主要通过以下五种结构来区分姻亲和辈分关系:great+亲属称谓、亲属称谓+-in-law、eld+亲属称谓、grand+亲属称谓、younger+亲属称谓。通常这些亲属称谓用来区分男女,不用来区分长幼。
英语称谓中不区分父系母系,爷爷和外公都称为grandfather,奶奶和外婆都称为grandmother,伯伯、叔叔、舅舅都称为uncle,姑姑、阿姨都称为aunt,哥哥弟弟都称为brother,姐姐妹妹都称为sister,堂亲和表亲的兄弟姐妹则都通称为cousin。
(2)姓名称谓的差异
汉语姓名称谓中是姓+名的结构,如王(姓)+嘉诚(名),而英语称谓中正好相反,是先名后姓,如Roger(名)+Brown(姓)。汉语中通常会使用小+姓或者老+姓来表示亲切或对长辈的尊重,如小李/老张等。英语称谓中无论对方的年龄、地位、身份,都可以直呼其名,甚至是对自己的父母。
(3)社交通称
罗杰▪布朗(Roger Brown)和玛格丽特▪福特(Marguerite Ford)把美国英语中的称谓系统分为三种语义模式:①直呼其名;②头衔+姓氏的方式;③非对称性选择方式。[6]在英语社交中,Mr。、Mrs。、Miss。、Ms。+姓(先生、太太、小姐、女士+姓)的形式比较常见,在不了解对方年纪,身份,只知道性别时可以称谓一切人,但是Mr。、Mrs。、Miss。、Ms。后面不能加名。而且Miss。通常用于称呼未婚女性,Mrs。用于称呼已婚女性。来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*