摘要《三字经》是中华民族的文化瑰宝和中国古代启蒙教育的经典诗作。苏珊的文化翻译理论把翻译研究向前推进了一步,在翻译领域有着深刻的影响。本文以苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)的文化翻译观为理论依据,抽取一定的章节进行比较研究,作者试图从译者的文化翻译背景、译者对源语文化背景的理解程度、译者的文化信仰差异等方面,对王宝童和翟理斯的两个《三字经》英文译本进行系统对比分析,并探讨译本中的归化和异化的翻译策略的运用。研究表明,文化取向对翻译策略有着制约的作用,在翻译中文典籍时应结合不同的文化取向采取归化与异化相结合的翻译策略。87796

毕业论文关键词  三字经 文化翻译观 翻译策略

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title    On the Translation Strategies of the The Three Word Primer from the Perspective of Cultural Translation Theory   

Abstract The Three Word Primer is a cultural treasure of the Chinese nation as well as a classic primer for elementary education in ancient China。 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory has pushed translation studies a step forward。 This paper makes a comparative analysis of the two English versions of The Three Word Primer from the perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, and attempts to explore the application of the translation strategies—domestication and foreignization—in the two versions。 By analyzing the translators’ translation backgrounds, their understanding of the original culture and their cultural believes, the research concludes that the cultural orientation has the function of restricting the translation strategies。 Therefore, based on the different cultural orientations, translators could combine translation strategies of domestication and foreignization together in the translation of Chinese classics。 源-于,优Y尔E论W文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752018`766

Keywords  The Three Word Primer  Cultural Translation Theory   Translation Strategies 

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Significance 1

1。3   Organization 1

2 Literature Review 3

2。1 Previous Studies on The Three Word Primer 3

2。2 Previous Studies on Cultural Translation Theory 4

2。3 Two Translation Strategies: Foreignization and Domestication 7

3 Research Methodology 9

3。1 Research Questions 9

3。2 Research Design 9

4   Relationship between Cultural Orientation and Translation Strategies 10

4。1   Translation Background 10

4。2   Translators' Understanding of the Original Culture 12

4。3   Translators' Cultural Belief 14

Conclusion 16

Acknowledgement

上一篇:葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言生态翻译学解读
下一篇:浅析《被解救的姜戈》中个人英雄主义

汉英语言中狗习语文化对比分析

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱

基于中介语理论的高中生...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题