7

2。4 Previous Studies on Xi You Ji and Its Translations 7

2。4。1 Previous Studies on Xi You Ji 7

2。4。2 Previous Studies on Xi You Ji’s Translations 8

Chapter 3 A Comparative Analysis of Two English Translations of Xi You Ji from the Perspective of Skopostheorie 10

3。1 The Two English Versions of Xi You Ji 10

3。1。1 Anthony C。 Yu and His Works 10

3。1。2 W。J。F。 Jenner and His Works 10

3。2 Translations of Characters’ Names in the Chapter Titles 10

3。3 Word Orders of Translations in the Chapter Titles 13

3。4 Translations of Some Special Words in the Chapter Titles 16

Chapter 4 Conclusion 18

References 19

Chapter 1 Introduction

1。1 Research Background

The linguistic perspective gained its popularity among translation theorists in 1960s。 Usually, what mattered to them was the linguistic change, such as Eugene Nida, Peter Newmark and Roger Bell。 In Peter Newmark’s view, translation is a part of semantics research。 And Roger Bell regarded translation as a psychological mode。 With the deeper development of the translation research, the qualification and incompetence of the traditional translation theories were exposed to more and more translation theorists。 Under such circumstance, the functionalism approach, which was brought into the public eye in 1970s by German translation theorists。 Because of the spread of the functionalism approach, people paid more attention to texts, both source and target。 Therefore, the major purpose of the translation study changed from phrases to the text。 There are four significant scholars who made great contributions to this important theory。 They are Katharina Reiss, Hans J。 Vermeer, Justa Holz-Manttar and Christiane Nord。

According to the translation action theory, translation is human’s action。 Translators have specific purposes or Skopos。 In the theory of Skopostheorie, there are 3 rules- Skopos rule, coherence rule and fidelity rule。 The relationship between fidelity rule and coherence rule is that the former rule is subordinate to the latter rule while the 2 rules are both subordinate to the Skopos rule。 Given its weight in Skopostheorie, the purpose of translation has great influence on what methods and strategies the translators use。

It is of great value and importance to apply Skopostheorie to the translation of Chinese classic literature, which can provide a new perspective。 In the domestic studies of the translations of Xi You Ji, few are from this perspective。 Therefore, this essay is to make a comparative analysis of the translations of chapter title in Anthony C。 Yu’s and W。J。F。 Jenner’s Journey to the West with the purpose of giving explanation of different translations, reasonably analyzing and providing choices of different translation strategies and methods for further exploring the advantages of Skopostheorie。

1。2 The Structure of the Thesis来自优Y尔L论W文Q网wWw.YouERw.com 加QQ7520~18766

This thesis is made up of four chapters。 

In the first chapter, the research background is introduced。 Besides, the author also explains the layout and the significance of the thesis。 

The second chapter is mainly about the literature review, which includes previous studies on Skopostheorie, the introduction and previous studies on Xi You Ji and its translation versions。 This chapter also outlines the development of the theoretical framework applied in this thesis。 Besides, three major rules of Skopostheorie- Skopos rule, coherence rule and fidelity rule are fully elaborated in this part。 

上一篇:托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义
下一篇:《围城》中隐喻的翻译

《围城》中隐喻的翻译

托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

《小王子》中的儿童本位观

《华盛顿邮报》关于美国...

从格式塔理论角度比较《...

洧關电力系统配电网自动...

RTK测量茬地质工程中的應用【2520字】

集束化循证护理方案對支...

电视出镜记者的语言风格...

福利企业发展存茬的问题...

浅谈管理會计的信息化建设【2211字】

高校篮球教學中个性化教...

适合没经验女性开的店,...

O2O电子商务模式中推荐方法的研究【1815字】

公司员工招聘有效性问题...