In the 1960s, translation theorists usually studied translation from the linguistic perspective。 Under the condition that a larger number of people realized the shortcomings and insufficiency of only caring about the linguistic change because of the negative influence of traditional translation theories, German translation theorists came up with the functionalism approach。 

There are four very important persons who made an outstanding contribution to the outcome of this great theory。 It is their efforts that brings such a great achievement in the area of translation theory。   

The first one is Katharina Reiss, an experienced translator。 In 1971, she has  already realized that it is impossible to translate Jose Ortegay Gasset’s famous Spanish essay Miseria esplendor de la traduccion(Misery and Splendour of Translation) from the perspective of equivalence, mainly for 2 reasons。 The first reason is the differences between the target purpose and the original one。 Another reason is differences between the target readers and the original readers。 It is obvious that the translation critics should also consider the target text rather than only take the source text into consideration。 

上一篇:托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义
下一篇:《围城》中隐喻的翻译

《围城》中隐喻的翻译

托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

《小王子》中的儿童本位观

《华盛顿邮报》关于美国...

从格式塔理论角度比较《...

洧關电力系统配电网自动...

RTK测量茬地质工程中的應用【2520字】

集束化循证护理方案對支...

电视出镜记者的语言风格...

福利企业发展存茬的问题...

浅谈管理會计的信息化建设【2211字】

高校篮球教學中个性化教...

适合没经验女性开的店,...

O2O电子商务模式中推荐方法的研究【1815字】

公司员工招聘有效性问题...