菜单
  

     2  Literature Review
    The review is pided into two parts: previous studies on subtitle translation and previous studies on functionalist translation theory.
    2.1  Previous Studies on Subtitle Translation
    The history of subtitle translation in China could be traced back to 1949, but it is“1980s, the era after the reform and open-up, that witnessed a dramatic rise in the subtitle translation for movies and TV shows. Studies on translation in this field, however, are far and few between compared to the number of subtitles” (Li & Bao, 2005, p. 45). Qian Shaochang has been a pioneer in the research of subtitle translation. He has concluded that “the number of audience/ readers of subtitle exceeds that of translated literature works. The social influence of subtitle also surpass that of translated literature works”(Qian, 2000, p. 61).
    Subtitles can be categorized as two types: intra-lingual subtitling and inter-lingual subtitling (Yang, 2006). What this thesis ties to analyze is inter-lingual subtitling, which is also known as diagonal subtitling translation.
    As is noticed and pointed out by many scholars, subtitles have two main features: they only appear on the screen for a short period of time and they are constrained by limited space, mainly the bottom part of the screen, about “1/12 of the width of the screen” (Zhao, 2008, p. 104). Because of these two features, scholars have shed lights on subtitle translation. They are as follows:
    Li Yunxing proposes in Strategies for Subtitle Translation that the subtitle should be able to offer the most relevant information within limited time and space because subtitles are displayed on the screen only for a short period of time and the audience couldn’t flick the images back and forth until he or she understands the meaning, otherwise, the coherence of the watching experience is going to be disturbed. So he proposes that the translator could actually choose to deduce some information when necessary. The concept of deduction can be further categorized into condensation, reductive paraphrasing and deletion (Li, 2001). Li’s point could be summarized as processing source text to make subtitle short and easy to understand.
  1. 上一篇:从消费者审美心理浅析英美化妆品广告词的汉译策略
  2. 下一篇:从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 从角色分析角度探讨《唐...

  6. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  7. 从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回