菜单
  

     Contents
    Abstract    i
    摘  要    iii
    Contents    iv
    Chapter I Introduction    1
    1.1 Literature Review    2
    1.2 Thesis Structure    5
    Chapter II Problems in the translation of cultural relic depictions in XM    7
    2.1 Inconsistency    7
    2.2 Misinterpretation    8
    2.3 Wordiness    9
    2.4 Non-equivalence    10
    Chapter III Features of C-E cultural relic depictions    13
    3.1 Informative    13
    3.2 Concise    14
    3.3 Communicative    15
    Chaper IV Strategies for the improvement of cultural relic depictions    18
    4.1 Explanation Strategy    18
    4.2 Adaptation strategy    20
    Chapter V Conclusion    23
    References    25
    On the C-E Translation of Cultural Relic Depictions in Xuzhou Museum from the Perspective of Skopos Theory
    Chapter I Introduction
    Cultural relics play an important role in cross-culture communication and to some extent they can relive one culture. Nevertheless, compared with the bulk of theoretical researches in literary translation, studies on the translation of cultural relic depictions are quite inadequately conducted. There are much fewer studies on Xuzhou Museum (XM) than those in national or provincial museums.
    Xuzhou, as an eminent city in Han Dynasty, is of great significant in familiarizing people with Han culture. Boasting a collection of more than 2000 pieces of cultural relics, XM distinguishes itself by possessing great many precious treasures of Han Dynasty. Most exhibits in XM are depicted in bilingual forms for the sake of the globalization tide. However, many translation defects can be detected and the translation is far from being satisfactory in XM.
      In the translation of cultural relic depictions, how to fully reproduce the underlying meaning has long been quite a challenge in that, apart from the literal meaning, cultural relics abounds in cultural information. Though difficult it is, it is a matter of urgency since confusing or mistaken translation in XM will impede the transmission of Han culture and even Chinese culture beyond. Therefore, the actual necessity of improving the translation of cultural relics in XM and the inadequacy in the previous studies motivate the author of this thesis to conduct a further study on this topic.
    1.1 Literature Review
    Previously studies can roughly be pided into two schools.
    The first mainly starts out from the view that the translation should be faithful to the original text. In traditional concept, translation is merely the translation between two different languages, with little regard to cultural aspect. Concerning the translation of cultural relic depictions, Ling and Hu (2011, pp.46-49) hold that the translation of cultural relic depictions can be categorized into informative text, which requires logic and concise explanation and standard grammar. Mu Shanpei (1991, pp.11-15) explains that during the translation of cultural relics, because of language and cultural differences between Chinese and English, in order to achieve good translation accepted by English readers, translators should pay attention to principles of being faithful to the source language and smooth in expression.
    However, in recent years, some scholars begin to doubt the traditional view. Liu (2005, p. 43) holds the opinion that when dealing with cultural relic depictions, if “faithfulness” and “expressiveness” cannot be covered at the same time, expressiveness should be prioritized over faithfulness to ensure a better level of readability. Increasingly more experts came to realize the significant role one’s culture background plays in understanding cultural relics. Shi (2007, p. 62) attempts to standardize the translations of antique names by applying into practice the principle of “conciseness”, “information” and “back-translation”. Li (2001, p.13) reveals the cultural implications in antique names at surface, middle and deep levels by comparing their connotations in Chinese and in English.
  1. 上一篇:宜家在无锡市场营销策略的SWOT分析
  2. 下一篇:基于关联理论的《边城》文化负载词翻译对比研究
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回