菜单
  
    摘要本文从交际翻译理论出发,以文本类型与语言功能视角为切入点对国内外具有代表性的电影片名的译名进行对比与分析,探讨译名的用词表达对目的语观众达到的效果是否与原片名对原语观众所达到的效果相近或者一致。本文以近期具有代表性的电影片名为基本单位并围绕以下三个问题:(1)电影片名的文本类型与语言功能是什么? (2)交际翻译理论如何在电影片名翻译中起作用? (3)在片名翻译中还有哪些因素应该注意? 通过上述的分析,本文阐明了电影片名的商业性质决定了对其进行翻译后的效果要尽量达到与原片名一致,且要以消费者即目的语观众为中心。28704
    关键词 电影片名 交际翻译理论  纽马克   翻译
    毕业论文外文摘要
    Title   Film Title Translation Strategies From the Perspective of the Communicative Translation Theory                   
    Abstract
    Based on the communicative translation theory, this paper uses the text category and language function theory as the breakthrough point to compare and analyze the translation of representative domestic and foreign film titles, and explores if the effect that the wording and ways of expression of the translated title achieved on the target language audience can be as close as that achieved by the original title. This paper takes the recent representative film titles as basic units and concentrates on the following questions: 1) What is the text-categories and language functions of the film title? 2) How does the communicative translation theory be used in the translation of film titles? 3) What factors should be noted during the translation of film titles? After the above analysis, this paper illuminates the commercial nature of film titles which determines the intended effect of the title translation should reach that of the original one, and should center on the target language audience who are the consumers.
    Keywords  film titles  communicative translation theory  Newmark  translation
    Table of Contents
    1  Introduction 1
    1.1  Significance of the Study 1
    1.2  Organization of the Thesis1
    2  Literature Review 2
    2.1  Studies on Film Translation Abroad 2
    2.2  Studies on Film Translation in China 2
    3  Theoretical Framework 3
    3.1  Communicative Translation Theory3
    3.2  Text-categories and Language Functions 4
    4  Analysis of the Translation of Film Titles 6
    4.1  The Text-categories and Language Functions of Film Titles 6
    4.2  The Stylistic Features of the Film Title 7
    4.3  The Application of the Communicative Translation Theory 7
    4.3.1  The Translation of English Film Titles 7
    4.3.2  The Translation of Chinese Film Titles 10
    5  The Intended Effect of Translated Film Titles 12
    Conclusion 14
    Acknowledgements 15
    Bibliography 16
    1  Introduction
    1.1  Significance of the Study
    The blossom of economic globalization and mass media promotes the development of the film industry. In this situation, a large number of films are released all around the world. Whether it is a classic film or a recent blockbuster, its translated title performs as the first impression it leaves on the viewers which makes the translation of the film title an imperative pre task for films to hit the overseas market

    As early as 1954, I.A. Richards asserted that translation was very likely to be the most complex activity in the world (Nida,1993). So it is imperative to establish a solid theoretical foundation. The translation of the film title is a branch of literary translation and thus some literary translation theories can be applied to the translation of film titles. The process of this kind of translation contains the perspective of the communicative translation, i.e. attempting to produce on target language readers an effect as close as possible to that obtained on source language readers (Newmark, 2001).
  1. 上一篇:女性主义翻译理论对《小妇人》三个中文译本进行比较与研究
  2. 下一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  3. 论间接言语的使用与礼貌交际

  4. 初中英语教学中学生口语交际能力的培养

  5. 从译者主体性视角浅析张...

  6. 委婉语在跨文化交际中的应用

  7. 中美跨文化交际中的面子观

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回