菜单
  

    2. Literature Review
    2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence
      The Functional equivalence theory is one of the most important translation theories, whose purpose is to achieve maximum information equivalence between a source text and its target text. Functional equivalence theory makes a great breakthrough to traditional translation principles, bringing modern linguistics, communication theory, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation, and providing a new perspective for translation research. It has undergone several stages of development.
    2.1.1 The initiation stage
      The Functional Equivalence theory starts with Eugene Nida who is a linguist and one of the founders of the modern translation discipline. At the beginning ,the theory was used in translating Bible .Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of Formal Equivalence, to extreme use of Dynamic Equivalence(Guan Lin,2008) and at last this kind of translation vision was wildly accepted by people. The two terms of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of inpidual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively. Nida’s original definition of dynamic equivalence was rhetorical: “the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader (Wikipedia, 2015)”. For example,“white as snow”  can be readily translated as “白如雪”, but most Chinese people would rather have a simpler and more compact version, “雪白”.
    2.1.2 Development
       As time goes by, Nida distanced himself from the term “dynamic equivalence” and preferred “functional equivalence”. The term “functional equivalence” suggests not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that “function” serves as a property of the text (Nida, 2004). The theory indicates that the translator should translate the source languages so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text. The translator should trigger the deep meaning of the source text and project it into the target text. An excellent translation work should convey both the linguistic, formal (stylistic), cultural as well as aesthetic meaning of the target language.

    2.1.3 Current situation
      Nowadays, the Functional Equivalence theory has become an important theory in translation. It is wildly used in lyrics, poem and film translating. For example, Functional equivalence is always the standard of film subtitle translation, which has an important guiding role on the translation. Functional equivalence theory is also used in brand translation, which makes the brand can be easily understand and accepted by people.
  1. 上一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本
  2. 下一篇:不同年级学生英语议论文写作词汇重复研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  6. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  7. 英雄原型理论视野下商业...

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回