菜单
  
    摘 要英汉成语中动物形象的理解和翻译在语言学习和文化交流中占有重要地位。由于文化的相通性,一些动物形象在英汉文化中具有相似性,而一些动物形象因文化差异而拥有迥然不同的内涵特征,由此导致成语翻译的多种问题。本文从形象转换的角度出发,采用对比分析、归纳总结、举例说明等方法,探究英汉成语互译中动物形象的异同及转换现象和相应的翻译方法,包括直译法、意译法、直译加意译法、意译加注释法,从而论证了采用多种翻译策略能够提高成语翻译质量,再现生动灵活的动物形象。34545
    毕业论文关键词:成语;动物形象转换;翻译方法
    Abstract
    The understanding and translation of the animal images in English and Chinese idioms occupies an important position in the language learning and cultural communication. On the one hand, due to the connection between English and Chinese cultures, animal image tend to be the same or similar. On the other hand, English and Chinese belong to two different cultural systems, thus resulting in translation problems in the idiom’s mutual translation. This thesis explores the similarities and differences of animal images and the phenomenon of the images shift in translation of English and Chinese animal idioms from the perspective of the images shift by using comparative analysis, summarizing and interpretation method. As well the corresponding translation methods such as literal translation method, liberal translation method, literal translation and liberal translation, liberal translation and annotation method will be explored. This thesis demonstrates that using a variety of translation strategies flexibly can improve the quality of translation and can reappear the animal images in idioms vividly.
    Key words: idioms; animal images shift; translation methods
     Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Definitions and Characteristics of Idioms with Animal Images    2
    2.1 The Definitions of Idioms in English and Chinese    2
    2.2 The Characteristics of the Idioms with Animal Images    3
    III. Classification of Animal Idioms and Factors Causing Animal
    Image Shift    4
    3.1 The Classification of the Idioms with Animal Images    4
    3.2 The Factors Causing Animal Images Shift in Idioms    6
    IV. Translation Methods of the Idioms with Animal Images    10
    4.1 Literal Translation Method    10
    4.2 Liberal Translation Method    11
    4.3 Literal Translation and Liberal Translation    12
    4.4 Liberal Translation and Annotation Method    13
    V. Conclusion    14
    Bibliography    16
    Acknowledgements    17
    An Analysis of Image Shift in Translation of English and Chinese Animal Idioms
    I. Introduction    
    Translation in terms of its essence is a kind of shifts. Transformation theory is the basic theory of translation. Carter Ford(1931-1995)who is a British translation theorist, using ordinary language theory studied transformation theory systematically and put forward two types of translations: level shifts and category shifts (85-93). The theory only studied the transformation from the aspect of language form, but neglected the semantic aspects of the transformation. In fact, the semantic transformation including semantic message and image transformation, as well image shift is an important form of semantic transformation. Image shift is a complex problem, especially in the translation of idioms. While animal idioms are too numerous to enumerate, the appropriate understanding of animal images in English and Chinese both in similarities and differences are critical. If we can make good use of this expression that will not only reach the acme of perfection, but also get the effect of icing on the cake. However, many scholars who are on the study of animal images at home and abroad, few of them have made discussion based on animal image shift, and the selection of animal idioms also lack systemic methods. In order to make the translation more accurate and easier for readers to understand and accept, we must understand the source of these animal idioms, also about cultural background and idiomatic usage. This thesis regards the animal idioms that in English and Chinese as research object, and explores the animal image shift in mutual translation, as well as the corresponding translation methods.
  1. 上一篇:浅析简笔画在小学英语教学中的应用
  2. 下一篇:从归化异化理论看中国特色经济词汇的翻译
  1. 浅析《呼啸山庄》中的爱

  2. 英汉称赞语及其应答的对比语用分析

  3. 目的论视域下习语的英汉翻译

  4. 对解读英汉广告的文化差异分析

  5. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  6. 英汉成语的文化差异及其翻译

  7. 英汉翻译中信息的增减

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回