菜单
  

    1.1 Research Background
    1.1.1 Studies Abroad
    Studies on the translation of TV dramas and movies started earlier in the west. The comprehensive studies owns to the unique development of history as well as the culture of melting pot.
    Studies on the translation of TV dramas and movies dated back to the end of 1950s and the beginning of 1960s. At the very beginning, studies in this area was as dead as a door nail, letting alone perse schools of thoughts’ contention. There are only few articles about dubbing. In 1974, Dollerup published an article On Subtitles in Television Programs, where he pointed out the several mistakes of translating English dramas into Danish. Dollerup has made contributions in two ways. On the one hand, he’s the first person who put forward the important role of subtitle translation in teaching domain; on the other hand, he regarded that people can make full use of subtitles to learn foreign languages.
    Reid has made brilliant achievements in the end of 1970s and throughout the 80s. She analyzed more the connections between audience and subtitles together with its functions in a professional point of view. As far as she is concerned, the deficiency of subtitles can be made up.
    In 1982, Titford’s publication Subtitling: Constrained Translation talked about restricted translation. It refers to the main trouble translators confronted with is from movie and television themselves.
    It was not until 1990s that theories about television and movie translations in the west made a breakthrough. In 1991, Luyken cooperated with other experts in television and movie translation and published Overcoming Languages Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. It mentions different modes of translating upon language shift. What’s more, the amount of films and TV dramas with translation, cost of staff as well as audience’s preference are studied thoroughly and systematically.
    In 1992, subtitle translator Ivarsson from Sweden published the very first work comprehensively studying subtitle translation: Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. It introduces the development history of subtitle translation technology in detail.
    After 1995, the research entered into a period endued with rapid development. Until now, Gottlied’s theory in movie and TV drama’s translating is the most systematic. It involves translating idiom, importance in teaching and influence upon languages inside Denmark under the population of English movies with dubbing and subtitles.
    In recent years, translation of movie and TV drama has received awareness in Europe, where a mature scale and system has formed. The view of studying tends to be persified. Last but not the least, the research results enjoys higher status in academia.
    1.1.2 Studies at Home
    Compared with western countries, studies in China were much later and seemed to be low-level, for there was no complete and systematic theory. Even though scholars and experts worked on finding out more effective methods, the outline was still not clear.
    Until 1921, with the slow development of domestic film industry, as well as the increasing introduction of foreign films into China, subtitle translation draw more scholars’ attention. The approach they applied in subtitle translation is dubbing, however, there emerged a few problems in the process. To name a few, inaccurate language, improper writing and discrepancies between original text and translation. Anyway, the development of subtitle translation in the country was quite slow.
    Since more and more foreign works are introduced to China entering 21st century, translating methods became various. After the reform and opening-up policy, Zhang Chunbai, Qian Shaochang, Li Yunxing, Zhao Chunmei and Ma Zhengqi successively published their articles on many core journals related to the researches on subtitle translation.
  1. 上一篇:从目的论角度看文化专有项在英译馆藏中国瓷器中的应用
  2. 下一篇:日语论文从日本庭院艺术看日本人的审美意识
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回