菜单
  

    1.2 Significance of the Study
    Hong Lou Meng, a masterpiece of Chinese ancient literature, has always been considered to be the summit of classic novels. The author, Cao, employed a great number of literature forms in this novel, including Ci, Song, Fu and poets, which are interesting but hard to appreciate. As for Jinling Prophecies, there are 14 poems in this part which covers various rhetorical devices. Its colorful content and close relation with characters in this book make it one of the most important parts of this book. To translate it well is no easy thing. Its abundant writing devices make it hard to tackle. Many researches have been done to the translation of rhetorical devices, yet due to its unique characteristics, it still needs to be further studied. Many people still hold the view that they can’t be translated. In this thesis, the author wants to explain the feasibility of translating rhetorical devices. And by comparing different versions from the functional equivalence theory, the author attempts to give some suggestions to translators.
    1.3 The Structure of the thesis
      The thesis consists of five chapters---introduction, literature review, the theoretical basis, comparison of the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies and the conclusion.
    Chapter one deals with the background information, the significance of the study, and the structure of the thesis.
    Chapter two is the literature review. It mainly discusses the previous studies on the translation of Jinling Prophecies from different translation theories and other papers focused on functional equivalence theory both at home and abroad.
    Chapter three gives a rough idea of rhetorical devices in Jinling Prophecies,including metaphor, allusion, pun and rebus. Besides, the functional equivalence theory is also introduced.
    Chapter four, the major part of the thesis, compares the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies with many examples. The author also concludes two respective translation methods, the formal equivalence and the functional equivalence. In addition, some strategies and methods of Jinling translations are also proposed.
    Chapter five is the conclusion. The author presents some major findings, limitations and suggestions for future research.
  1. 上一篇:《雾都孤儿》中南希的双重性格分析
  2. 下一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语电影片名汉译中的文化对等

  6. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回