菜单
  

    Abstract Documentary as one of categories of film and television works, play an increasingly significant role in cultural exchange. The subtitle and subtitle translation of English documentary have its own characteristics. English subtitle translation is a special cross-cultural communication activity, its main purpose is to transmit the authentic and effective information to the target audiences who have their own unique background, making the cultural information carried by documentary faithfully reappeared and reflected.

    Functionalist Skopos theory holds that translation is a purposeful communicative activity, translating practice should focus on the target-text’s function and practicability. The anticipated purpose of the translation decides translation methods and strategies, and the translator should choose translation strategies according to the needs of target language. Based on the Skopos theory, the present paper studies the translation strategies used in the documentary subtitle of Wild China, which co-produced by the British Broadcasting Corporation (BBC) and China Central Television (CCTV), drawing on numerous examples of subtitles, the translation strategies are analyzed and pided into different groups. This study expects to provide subtitle translators some references for their practical translation activities, and to attract much translator’s attention toward subtitles translation of documentary film in our country, with a view to create better subtitles so that documentary film can make better service in the process of cultural exchange and communication.41985

    Key words: Skopos theory    Subtitle translation   Translation strategies   Wild China

    摘要纪录片作为影视作品的一种类型,在文化交流中起着重要作用。纪录片的字幕的呈现和翻译有其自身的特点,英文纪录片的字幕翻译是一种跨文化的交际活动,主要目的是将真实有效的信息传递给特定文化背景的目标观众,使纪录片所承载的文化信息得到真实再现。

    功能主义翻译目的论认为,翻译活动是带有目的性的,注重目的性和实用性,翻译方法和策略的选取决定于翻译的目的,译者需根据目的语的不同需要而采取不同的翻译策略。本论文以翻译目的理论为视角,探讨BBC和中央电视台合作拍摄的纪录片《Wild China》(《美丽中国》)纪录片中字幕翻译,通过选取不同字幕案例,对其翻译策略进行了分析和归类研究。本论文的研究,笔者期待能够为字幕翻译者的翻译实践提供一些参考,更希望越来越多的人关注纪录片的字幕翻译,创作更好的字幕,使纪录片为文化传播与交流更好地服务。

    毕业论文关键词:目的论     字幕翻译     翻译策略     美丽中国

    Contents

    Abstract iii

    摘要 v

    Contents vi

    Chapter One Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Research Objective and Significance 2

    1.3 Literature Review 3

    1.4 Paper Structure 5

    Chapter Two Skopos Theory and Subtitle Translation in Documentary 6

    2.1 Historical Development of Skopos Theory 6

    2.2 Content of Skopos Theory 7

    Chapter Three Subtitle Translation in Wild China from the Perspective of Skopos Theory 11

    3.1 A Brief Introduction of the Wild China 11

    3.2 Translation Strategies under the Three Rules of the Scoops Theory

  1. 上一篇:日语论文和服小袖的历史和纹样
  2. 下一篇:英语论文从归化的角度看奢侈品广告的翻译
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 目的论视域下习语的英汉翻译

  3. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  4. 从目的论看旅游景点的翻译策略

  5. 颜色词白色在中英文化中的差异

  6. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  7. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回