菜单
  

    Methieu Guidere’s Translating Ads (2000) aims to describe interactions between translation and advertising within the context of globalization. Actually, it deals with the international advertising of multinational corporations, which increasingly needs to translate their advertisements into several languages. In his view, the translator should be aiming at an “effective” text, which sells the advertised product or service in the target culture. ( Guidere, 89)
    As a rule, an advertisement consists of a few words smooth to read and easy to remember. They are brief, clear, attractive and persuasive. So far, few scholars have found a theory guiding the advertisement translation. Thus the author considers that Nida’s functional equivalence theory can be regarded as the guidance to advertisement translation. This paper explores the relation between perfume advertisement translation and the functional equivalence theory to indicate the importance of achieving functional equivalence between original texts and that of the target.
  1. 上一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
  2. 下一篇:从《傲慢与偏见》看英国十八世纪末的乡绅阶层及资产阶层的崛起
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语电影片名汉译中的文化对等

  6. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回